نویسنده: halimyoussef
بررسی رمان «پرواز با بالهای شکسته»؛ یادداشتی از عزیزنعمتی
14.12.2020
«پرواز با بالهای شکسته» جدیدترین اثر حلیم یوسف است که با ترجمهی سایمه خاکپور توسط انتشارات افراز، منتشر شده است
یادداشت عزیز نعمتی درمورد این رمان را میخوانید:
۱- ابتدا به عنوانِ روی جلد رمان اندیشیدم. در تفسیر عنوان رمان به این سوالات فکر کردم: چهگونه میشود با بالهای شکسته پرواز کرد؟ پرواز در رمان حلیم یوسف چه معنایی دارد؟ وقتی که رمان را خواندم به نام آن برگشتم و به این نتیجه رسیدم که حلیم یوسف با انتخاب عنوان «پرواز با بالهای شکسته» تصویری ساخته است ایهامگونه، که بیشتر از یک تفسیر میطلبد. تفسیری نزدیک که اشاره به مردم شهری دارد که اکثرشان یا شهید شدند یا به مهاجرتی شهادتوار برخاستند، و تفسیری دور که اشاره به تمامیِ همزبانان حلیم یوسف دارد که همگی در قسمت ترکیب نمادین و تصویریِ «پرواز با بالهای شکسته» سهیماند.
بالاخص در مورد قهرمانان رمان حلیم یوسف و پروازشان، به یاد این گفتهی نیچه افتادم که می گوید ((کسی که میخواهد یاد بگیرد یک روز پرواز کند، ابتدا باید یاد بگیرد که بایستد و راه برود و بدود و بالا رود و برقصد. نمیتوان بدون این مراحل، مسقیماً به سمت پرواز کردنْ پرواز کرد.))
و چنین شد عنوان رمان «پرواز با بالهای شکسته» محتوایش را در چهارچوب همان نقلقول از نیچه قرار میدهم. وقتی که به شخصیتهای رمان فکر میکنم همگی چنین کردند: اول ایستادند، سپس راه رفتن، و بعد دویدند و پریدن و سرانجام پرواز کردند.
۲-شروع رمان
رمانها شروعهای متفاوتی دارند. بعضی از نقطهای شروع میشوند، در امتداد خطی مستقیم به نکتهی پایانی میرسند. بعضی ساختاری دایرهوار دارند، یعنی از نقطهای شروع و در پایان به همان نقطه برمیگردند. بعضی شروعی ناگهانی و انفجاری دارند؛ یعنی با رویدادی تکاندهنده شروع میشوند. رمان «پرواز با بالهای شکسته» تمامی این ویژگیها را دارد؛ ولی من شخصاً نام شروع رمان حلیم یوسف را خود تعیین میکنم: شروعی بهمنگونه که مداوم بر سر محتوای رمان و قهرمانان آن از طرفی ناگهانی فرو میریزد. از طرف دیگر در امتداد خطی بیپایان ادامه دارد و در نهایت مکرراً به همان رویداد دلخراش اول برمیگردد. جالب است که شروع تقریبا برای همه قهرمانانِ رمان، برگشتی یکسان دارد؛ چه آنان که شهید میشوند و دوباره در جریان مبارزهی همرزمان خود قرار میگیرند، چه آنان که زندهاند و شریک شهادت شهیدانشان هستند. به قول حلیم یوسف ((زندگان در مقابل دوربین در مورد خود و مردگانشان سخن میگفتند.)) این جمله بیانگر تلفیق مرگ انسانها و هنر آنان است.
هادی فیلمساز و دوست سناریونویساش، بُرهان از گورهای خود برمیخیزند تا پروژهی ساختن و نوشتن سناریوی فیلمی را آماده کنند. تنها نه برای کوبانی، بلکه برای ارتباط با دنیای هنر. ولی مگر در سرزمین حلیم یوسف، هنر مجالی پیدا میکند تا صرفاً برای هنر زندگی کند؟ هنر در این سرزمین انباشته است از درد و رنج و مهاجرت اجباری و مقاومت در مقابل متجاوزینی چون داعش و زندان و آوارگی و بیخانمانی و هزاران زخم بیدرمان دیگر، که هنر را گاهی وادار به خودکشی میکنند. همانطور که در همان آغاز رمان، حلیم این حقیقت را با خودکشی خواننده همشهری هادی و بُرهان به تصویر میکشد. مرگ آن هنرمند، نماد مرگ هنر است که داعشیان هرجا که رسیدند ابتدا به نابودی آن پرداختند. برخاستن از گورها برای انجام کاری هنری که قرار است سرگذشت تلخ ملتی را به فیلم و سناریو در آورد، نشانهای بسیار قابل توجه است به موضوع نشانهشناسی سوسور و بارت در ادبیات و هنر. این برخاستن از گور برای احیای مسئلهای در قالب یک ژانر هنری، میتواند مصداقهای زیادی داشته باشد؛ از جمله اینکه آنچه جاودانه میماند هنر است، یا او که جاودانه میماند هم اوییست که برای مردماش هنرمندانه جان داده است، یا اینکه مرگ پایان همهچیز نیست، انگار که پاییزی است که به بهار آبستن است. برخاستن از گور، در رمان حلیم یوسف رستاخیز آرزوهای مردمی است که حقانیت و پیروزی خود را باور دارند.
اینگونه شروع برای رمانی که غمانگیزترین تراژدی جهان را در خود دارد شروعی است که از همان ابتدا خواننده را با عمق توانایی یک رماننویس آشنا میکند و به تکنیک هنرمندانهاش آفرین میگوید…
۳-کشمکش یا کونفلیکت رمان را از زبان جهان روای ماندگار میشنویم. جالب است اگر بگویم این کشمکش یا کونفلیکت دارای زمینهای طولانی و تاریخی است؛ ولی هر از چندگاهی به شکلی تازه برای مردمانی که در طول تاریخ محروم بوده اند، ظهور پیدا میکند و مشکلساز میشود. این بار آنطور که جهان میگوید این گره یا مشکل کهنِ تاریخی با پدیدهای به نام داعش وحشیانهتر و خوفناکتر دامنگیر مردمانی میشود که هرگز در سرزمین خود حق تملک خانه خود را نداشتهاند و همواره برای این حق روا جنگیدهاند. ظهور داعش و تهاجمهای ددمنشانهی آنان، قبل از هر چیز ملت کرد را آماج خونآشامیاش کرد. در این میان جالب است که کردها در مقابل خلقوخوی درندانهی داعش هرگز سر خم نکردند، بلکه آنان را شکست دادند. کشمکش اصلی رمان در وهلههی اول همین مشکل کهن و تاریخی است که اینک در شکل و شمایل داعش ذات اصلی خود را نشان میدهد.
هرچند در کنار این گره یا کشمکش، گرههای معمول فرهنگی و زندگی کرده نیز مطرح میشوند. مثلا عشق رودی و پروین، مشکل ژنرال و حس انتقامجویی او، مشکل پروین و کابوسهای او، مشکل سالم نابینا و فوت همسرش و چندین مشکل دیگر که همگی در قالب حوادث و رویدادهای ضمنی دست به دست هم میدهند تا حلیم ساختار رمان را به خوبی تکمیل کند. باز هم نکتهی قابل توجه این است که کشمکش در سطح وسیعی در رمان بحث می شود. در کنار گرههای شخصی رودی و پروین که خود تلاش در گرهگشایی دارند، یا مشکل سالم نابینا که دست به دامن ککئ میشود برای حل آن و سایر گرههای رمان ، اما کشمکش و گرهی اصلی رمان که ظهور همان مشکل تاریخی و کهن اما به شکلی بسی خطرناکتر و مخوف در هیات داعش، همهی مردم سعی در گشودن این گره دارند. لازم به گفتن است که گره افکندن در رمان حلیم یوسف بهتدریج بزرگتر و بزرگتر می شود طوریکه آدم فکر می کند این گره هرچند که در جایی از رمان گشوده شود و به پایان برسد ولی به قول یکی از قهرماتان رمان(ویان آمارا) بهزودیها قابل حل نیست.
٤-راوی
در رمان «پرواز با بالهای شکسته» روایت به چند راوی یا (Multi narratative) سپرده میشود که همگی اول شخص مفرد هستند. در واقع هیچکسی خارج از داستان، بر رویدادها و روند داستان اشراف ندارد بهجز کسانی که خود در جریان وقایع قرار دارند. جالب است این سه راوی اصلی همگی یا اهل یک خانواده هستند یا در جوار هم قرار دارند. با این تکنیک حلیم یوسف دو هدف عمده را دنبال میکند: اول اینکه از پراکندهگوییهایی که در بعضی از رمانها معمول است جلوگیری میکند و به روایت، انسجامی دلپذیر میدهد و از سوی دیگر با اینگونه روایت، انگار نقل حوادث را به میدان جنگی تشبیه کرده است که مقر فرماندهی و عملیاتاش یک نقطهی خاص است. این حالت خود دوباره پژواکی از مبارزهی مردم کوبانی در مقابل داعش است. روایت رمان را رودی و جهانِ خواهر و برادر و درخت گردوی حیاط پروین دختری که در پایان رمان با رودی ازدواج می کند و بیست روز بعد از عروسی او و رودیْ به دست وحوش داعشی به شهادت میرسند، برعهده میگیرند. آنچه که دربارهی تکنیک خوب روایتْ شایان گفتن است این است: در خاتمه هر سه راوی نقش خود را به جهان میدهند، دختری که در حال آموختن و انتقال آموختههایش است، دختری که زنده میماند تا داستان تراژیک کوبانی را باز گوید، نقش زن نهتنها در روایت در شخصیت راوی اصلی(جهان) برجسته میشود، بلکه در سراسر رمان نقش دختران و زنان در مبارزه و مشارکت در کارهای مدنی بسیار برجسته است. نکته دوم این که در کنار رودی و جهان، درخت کهنسالی نیز روایت را برعهده دارد. حلیم یوسف با تکنیک زندهانگاری و تشخیص(پرسونافیکیشن) درخت گردو، نباتات و گیاهان و هرآنچه در کوبانی وجود دارند را چنان به سخن گفتن دعوت میکند که گویی آنها نیز بهاندازهی مردم کوبانی از حضور داعش و لشکر گرگهای سیاه بیزار و متنفرند. درخت گردو دربارهی تاریخ کوبانی آگاه است و واقعیتهای تاریخی شهر را بازگو میکند. آن همچنین زبانی شاعرانه دارد و گاها مشاهدات خود را از طریق تصویرسازی بیان میکند که به داستان کشش خاصی میدهد. در پایان داستان راوی ناشناسی نیز از گورستان برمیخیزد تا سرنوشت دو هنرمند شهید هادی و بُرهان را برای خواننده بازگو کند. در قسمت پایانی معلوم میشود بُرهان نیز عاشق یکی از قهرمانان زن رمان بوده است، ولی جوانان مبارز کوبانی فرصتی برای ابراز عشق به همدیگر را نداشتهاند. داعش این فرصت را از آنان گرفته است. نکتهی بسیار جالب اینکه همهی مردم نیز اندکی راوی میشوند و دربارهی کوبانی با ایهامی بسیار معنیدار با برجسته کردن نقش زنان در هیبتی مادرانه حرف میزنند:
هیاهوی مردم،
“کوبانی زایمان میکند”
-بار اول است که میشنوم شهری زایمان میکند.
-نه قربانات گردم. زنی که زایمان میکند، ناماش کوبانی است.
٥-بعضی از تکنیکهای هنری رمان
الف- آیرونی، در رمان «پرواز با بالهای شکسته» بارها به کار رفته است. چه هنگامی که رودی در آغاز رمان دربارهی وقوع حادثهی بد برای کوبانی صحبت میکند، یا وقتی که او داعشیان را به کلاغهای کهن و پیری تشبیه میکند که از هرسوی جهان به کوبانی حمله کردهاند و جز خوردن گوشت انسان و ویرانی رسالتی نداشتهاند، چه هنگامی که پروین دربارهی کابوسهایش حرف میزند و چه زمانی که درخت گردو در مورد خشک شدن چشمهی شهر و زرد شدن درختان و سبزههای اطراف شهر صحبت میکند چه آن هنگام که کسی بدون اینکه واقعاً ژنرال باشد، لباس نظامی پدرش را میپوشد و سینهاش را با مدالهای ژنرالی میآراید و همیشه به فکر انتقام است و مردم شهر او را ژنرال مینامند.
ب- کاربرد زبان طنز: حلیم در رماناش به استفاده از زبان طنز نیز گریزی میزند. آنگاه که ژنرال بیسلاح و بیلشکر جوانان را به مشق و تمرین و رژهی نظامی تشویق میکند یا آنگاه که سالم نابینا با کَکئ(کەکئ) خلوت میکند و بعد از مرگ همسرش دست به دامن کەکئ میشود تا برایش همسری پیدا کند، و حتا هنگامی که رودی عاشق هر وقت محبوباش را میبیند، زباناش بند میآید.
ج- استفاده از نماد و تصویرپردازی: در رمان حلیم، نمادسازی به چندین شکل مطرح میشود که هرکدام دارای معانی خاص خود است، مثلا- “چشمهی سفید” که نامهای آن در طول تاریخ توسط اشغالگَران عوض شده است و از کردی به عربی”عینالعرب” و از عربی به عربی داعشی “عین الاسلام” تبدیل شده است، نماد اشغال سرزمینی است که اشغالگران در آن ریشهی هویتیِ تاریخی ندارند و با تغییر نام آن میخواهند به زور برای خود در آنجا هویتی جعلی بسازند.
درخت گردو خود در نقش راوی، نماد شاهد تاریخی چندینسالهایست که همهچیز را در مورد منطقهی کوبانی و تاریخ آن و مردماناش میداند.
تغییر رنگ چشمان رودیِ راوی به رنگ سبز، که رنگ چشمان پروین محبوباش است، نماد دوباره روییدن، تجدید حیاط، مهربانی، صلح و آشتی و محبت است.
وقتی پروین به خورشید نگاه میکند، چشماناش مانند نور خورشید زرد میشوند خورشید خود نماد ایزدان روشنایی است و رنگ آن نماد خوشی، آرامش، امیدواری و شادی است.
میتوان در مورد سایر نمادها نیز صحبت کرد؛ ولی من سعی کردم به این چند نمونه بسنده کنم تا مطلب از حوصلهی راننده نیز خارج نشود.
٦- یکی دیگر از تکنیکهای رمان استفاده از ترکیب خیال و وهم و گمان است.
خیال عالم محسوس و حسی است ولی گمان و تردید با تجربهی جهان واقعی و ملموس رابطه دارد. طرح مکرر این مسئله در رمان باعث شده است که رمان گاهاً از حالت رئالیته به حالتی سوررئالیزم تبدیل شود. خواننده در جایجای رمان با موضوع خیال، وهم و تردید و گمان مواجه میشود. کابوسهای پروین و مرد خشمگینی که در خواب به او حمله میکند، یا زنی که از گیسواناش مار و عقرب میبارند و پروین مدام او را در خواب میبیند، یا مرد لالی که پروین قصد دارد دست او را در خواب بسوزاند؛ ولی وقتی او را در خواب میدید، خود از ترس لال میشد. این خیالها و اوهامِ کابوسمانندْ همگی با شک و گمانهای ملموسی که مردم کوبانی در عالم واقعی در ارتباط با تهاجم داعش تجربه میکنند در رمان به خوبی مطرح میشوند. مردم سرزمینی که همیشه با خیالهای خوشایند به محیط زندگیشان نگریستهاند وقتی میبینند همسایگانشان هروقت خواستند چه بلاهای شومی بر سر آنان آوردهاند، حق دارند از خیال و احساس خوب به تردید و گمانهای معقول برسند و بعد از این مراقب ظهور پدیدههای منحوسی چون داعش باشند.
٦-سخنی کوتاه در مورد ترجمهی فارسی رمان.
با توجه به اینکه ترجمهی متون ادبی بهخاطر زبان پیچدهی این متون، به مراتب سختتر از ترجمه سایر متون است و میدانم در ترجمهی متون ادبی، مترجم با بسیاری از موانع فرهنگی و جغرافیایی و روانیِ متفاوت موجود در دو زبان مبدا و مقصد مواجه است، لذا از نظر منِ خواننده، ترجمهی رمان «پرواز با بالهای شکسته» ایدهآل و مطلوب است. طوریکه خواننده متوجه نمیشود ترجمهی فارسی رمانْ از زبانی دیگر به فارسی برگردانده شده است. مترجم در کار خود کاملاً موفق است و من به نوبهی خود این موفقیت را به ایشان تبریک میگویم.
1399/9/24 ساعت 23:46
عرضه «99 مهره پراکنده» از نویسنده کُرد سوریهای در ایران
رمان «۹۹ مهره پراکنده» اثر «حلیم یوسف» نویسنده کُرد اهل سوریه با برگردان «سایمه خاکپور» مترجم ارومیهای، ازسوی نشر افراز منتشر و راهی بازار کتاب شد
06.07.2020
«سایمه خاکپور» مترجم کُرد و اهل ارومیه در گفتوگو با خبرنگار
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در آذربایجانغربی، عنوان کرد: رُمان بخشی از ادبیات است که بهعنوان غنای ادبی و فرهنگی یک ملت از آن یاد میشود. رمان خلق داستانهایی است که گاه از دل اسطورهها و گاهی از بطن یک جامعه با تمام مشکلاتش که با آنها دست و پنجه نرم میکند، بیرون میآید. گاهی سوز دل دو دلداده است و زمانی نفسهای تند یک قاتل در کوچههای شهر. رمان میتواند حلقه اتصال یک ملت باشد با سایر مردم جهان که کار دوختن این حلقهها بیشک به عهده مترجمین است.
وی افزود: رمان کُردی از سال ۱۹۲۹ و با «شوان کرمانج» به قلم «عرب شَمو» از کُردهای ارمنستان پا به ادبیات جهان گشود و از آن زمان رمانهای بسیاری از نویسندگان کُرد نگاشته شده است که کم و بیش میشود در همه آنها درد و رنجی را که صدها سال است مردمشان تحمل کردهاند، دید.
این مترجم افزود: «حلیم یوسف» خالق رمان «۹۹ مهره پراکنده»، در سال ۱۹۶۷ میلادی در شهر عاموده کردستان سوریه است، دیده به جهان گشود. او دانشآموخته رشته حقوق دانشگاه حلب است و از سال ۲۰۰۰ در آلمان زندگی میکند. آثار «یوسف» تا کنون به چندین زبان دنیا و از جمله به فارسی ترجمه شدهاند.
خاکپور گفت: رمان «۹۹ مهره پراکنده» داستان مترجمی کُرد است که از سوریهی جنگزده به اروپا پناهنده میشود و به کار مترجمی مشغول، اما درنهایت در یکی از خیابانهای اروپا به دست جوانی نژادپرست کشته میشود؛ داستان از جایی شروع میشود که مهرههای تسبیحی که دور مُچ این مترجم پیچیده شده است، در کف خیابان پراکنده میشوند و هر کدام از آنها گویی داستانی در خود نهان دارند.
وی ادامه داد: ترجمه آثار نویسندگان کُرد به زبان فارسی میتواند حلقه گمشده اتصال ایرانیان با همتباران کُردشان در آنسوی مرزها باشد.
در بخشی از پیشگفتار حلیم یوسف بر ترجمه فارسی «۹۹ مهره پراکنده» آمده است:
«ملتهایی که زبانِ هم را نمیدانند، داستان و شعر و رمانهای یکدیگر را نمیخوانند؛ حتی اگر با هم و در میان هم زندگی کنند، باز هم نمیتوانند یکدیگر را خوب بشناسند. استفاده از ادبیات بهترین راه برای شناخت یکدیگر است. با خواندن ادبیات یک ملت میتوان زخمهایی را که در اعماق وجودشان است، لمس نمود و صدای دردهایشان را شنید»
زندگی مردمانی که درگیر جنگی ناخواسته شدند در یک رمان / ترجمه کتابی از حلیم یوسف که درک درستی از جامعه کردی نشان میدهد
کتاب “99 مهره پراکنده” نوشته حلیم یوسف با ترجمه سایمه خاکپور منتشر شد.
09.07. 2020
سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: سایمه خاکپور مترجم این کتاب، که به تازگی از سوی انتشارات افراز منتشر شده به هنرآنلاین توضیح داد: بیشک ترجمه آثار ادبی یک زبان به زبانهای دیگر و شناساندن ادبیات مبدا، میتواند به معرفی این زبان کمک شایانی کند و گامی بلند باشد در جهت شناساندن و غنای بیشتر ادبیات یک قوم و ملت. من نیز علاقهمند بودم تا هموطنانم بیشتر با رمان کردی آشنا شوند. چون این رمان علاوه بر دارا بودن متنی ادبی، میتواند درک درستی از جامعه کردی به ایرانیان نشان بدهد تا اندکی بیشتر با همتباران کردشان در آن سوی مرزها ارتباط برقرار کنند.
او درباره ویژگی کتاب “99 مهره پراکنده”، اظهار داشت: این اثر بیانکننده واقعیات خاورمیانه و از جمله کردهای سوری که درگیر جنگی ناخواسته شدهاند و گرفتاریهایی که مردم عادی در نتیجه این جنگها با آن روبهرو هستند، است. کتاب از درد، رنج و مصیبتهایی که گاهی با عشق آمیخته میشود سخن گفته و حقیقت وجودی یک انسان را در چنین سرزمینی واقعگرایانه بیان میکند. تفاوت این نویسنده با سایر رماننویسان در سبک، نوع بیان و استفاده از استعارههای زیباست. این کتاب مخاطب را گاهی در کوچههای اروپا و گاه در میان خرابههای جنگ، گاهی مستاصل و گاهی امیدوار به دنبال پایانی شاید دلانگیز میکشاند.
خاکپور با بیان اینکه داستان رمان ارتباط نزدیکی با خواننده خاورمیانهای برقرار میکند، افزود: نویسنده سعی کرده جایگاهی را که وطن برای انسان خاورمیانهای دارد، در پیچ و خم داستانهایش به خوبی بازگو کند و دشواریها و مشقات پناهندگی را با زبانی شیوا و ادبی بگوید. در حقیقت بزرگترین مشوق من برای ترجمه این اثر، واقعیات زندگی مردمان سرزمینم بود که در این رمان به خوبی بازگفته شده است.
او درباره محتوای رمان “99 مهره پراکنده”، گفت: این رمان درباره سرنوشت شخصی به نام آزاد است. او به عنوان یک پناهنده در آلمان زندگی میکند. تسبیحی که در دست آزاد قرار دارد یادگاری دختری به نام بریوان است که قبل از خارج شدنش از سوریه به او هدیه داده است. داستان زندگی آزاد و سرگذشت او در آن مهرهها پنهان است و هر یک از مهرهها به تنهایی قسمتی از زندگی تسبیحوار او را نقل میکنند. این اثر شرایط سخت زندگی پناهندگانی که از کشورشان خارج میشوند را شرح میدهد. بیشک در آینده نام حلیم یوسف را در کنار رماننویسان بزرگ جهان خواهیم دید. رماننویسی از جنس و تبار همین مردم که میتواند مردم جهان را به بازدید جنگهای خانمانسوزی که جهانیان برای این منطقه به ارمغان آوردهاند، ببرد.
حلیم یوسف نویسنده کرد سوری در سال 1967 میلادی در شهر عاموده (واقع در کردستان سوریه) دیده به جهان گشود. او در دانشگاه شهر حلب رشته حقوق را به پایان رسانده است و از سال 2000 میلادی تاکنون در آلمان زندگی میکند. دهها مقاله در مورد ادبیات در مجلات، روزنامهها و شبکههای تلویزیونی کردی، عربی و زبانهای دیگر به قلمش نشر یافته است. تاکنون آثار یوسف به چندین زبان و از جمله زبان فارسی ترجمه شدهاند. همچنین برخی آثار او در قالب نمایشنامه به صحنه رفتند. او در سال 2015 میلادی در شهر سلیمانیه جایزه بهترین رمان کردی سال را دریافت کرد. تاکنون 6 رمان و 5 مجموعه داستان به چاپ رسانده است. نخستین رمان این نویسنده “سُوبارتو” نام دارد.
بزرگداشت حلیم یوسف در قامشلی – سوریه 18.06.202
بزرگداشت حلیم یوسف در قامشلی – سوریه
18.06.2021
هفتمین کنفرانس اتحادیه روشنفکران کردستان غربی
در شهر قامیشلی در شمال سوریه برگزار شد و از حلیم یوسف نویسنده کرد در این کنفرانس تقدیر شد
سپاه تقدیر را از طرف وی ، مزکین کامو دریافت کرد
20 کتاب پرفروش کردی در سال 2020
رمان حلیم یوسف: 99 مروارید پراکنده (شماره 14)
رمان حلیم یوسف: پرواز با بالهای شکسته (شماره 16)
تمام بیست کتاب را می توان در این ویدئو یافت
رمان “پرواز با بالهای شکسته” یکی از سه کتاب پرفروش است
10.12.2020
ایران – انتشارات افراز: رمان “پرواز با بالهای شکسته” یکی از سه کتاب پرفروش است.
انتشارات افراز در صفحه اینستاگرام خود اعلام کرد که ترجمه فارسی رمان “پرواز با بالهای شکسته” ساخته حلیم یوسف در لیست سه کتاب پرفروش قرار گرفته است.
حلیم یوسف یکی از پرخواننده ترین نویسندگان کرد در باکوری کردستان – ترکیه است
بوير پرس – قامیشلو: وب سایت بوير پرس گزارشی از خواننده ترین نویسندگان کرد در شمال کردستان و ترکیه را براساس آمار مدیر بزرگترین کتابفروشی کرد منتشر کرد که در توییتر منتشر شد. کتاب های محمد اوزون ، بختیار علی و حلیم یوسف در صف اول فروش کتاب کردی هستند.
محمد اوزون از شمال کردستان – ترکیه
بختیار علی از جنوب کردستان – عراق
حلیم یوسف از غرب کردستان – سوریه
این فیلم به زبان عربی است
کالبدشکافی در ادبیات حلیم یوسف پژوهشگر: فرزان شیر
به زبان کُردی
کالبدشکافی در ادبیات حلیم یوسف،
پژوهشگر: فرزان شیر.
انتشارات پیوند، 2021 م.
• توصیف سنبل¬ها در رُمان های حلیم یوسف رِبَر هَبون
توصیف سنبلها در رُمان های حلیم یوسف
-رِبَر هَبون
انتشار اروپا- آلمان
2021 م
به زبان عربی
پژوهشی توصیفی، نقدی در مورد رُمان سوبارتو منتقد مسعود حسن
شرح مکان به تاراج رفته
پژوهشی توصیفی، نقدی در مورد رُمان سوبارتو.
منتقد مسعود حسن
دمشق-سوریه، 2006 م
به زبان عربی