Author: halimyoussef
Romana Helîm Yûsiv Bû Sedema vebûna Facebooka kurdî
www.amidakurd.com – 25.12.2008
Her tiştî ji romana Helîm Yûsiv dest pê kir. Niha 700 kurd di Facebookê de doza yek tiştî dikin, “Em Facebook Bi Kurdî Dixwazin!”.
Facebook a KurdîKom berî niha bi heftiyekê di Facebookê de vebû.
Di peyama yekem de jî sedemê vebûna komê hate nivîsandin. Sedem tiştekî balkêş bû.
Li gor agahiyan ji hemû cîhanê 1.000.000 kurd di Facebookê de endam in. Bi sedan komên wan hene. Lê endamekî Facebookê Rêzan Tovjîn ku nû bûye endam, dibîne ku taybetiyeke balkêş di Facebookê de heye. Li gor vê taybetiyê kesek bixwaze dikare kirrîn û firotinê jî li ser Facebookê bike. Tovjîn jî dibêje “bila di nav evqas alavan de tiştekî kurdî jî hebe” û romana Helîm Yûsiv a bi navê “Gava Masî Tî Dibin” di beşa firotinê de bi cih dike. Roman digel wêne, biha, agahiyên weşanxaneyê di nav pirtûkên firotinê de cih digire. Lê piştî 10 deqeyan peyamek ji Tovjîn re tê şandin. Li gor vê peyamê endamên tirk gilî li Facebook kirine û Facebookê jî pirtûka kurdî ji beşa firotinan rakiriye.
Beşa firotinê ya Facebook li gor her zimanekî cuda ye. Li gor vê yekê di tora tirkan de ji 2 milyonan zêdetir endam hene, ku di wir de kirrîn û firotinê dikin. Ji vê jî tê famkirin ku helwesta qedexeyê ne ji navenda Facebook e, lê ev helwesta Facebook a tirkî ye, ango servîsa tirkî wisa kiriye. Tovjîn li şûna ku bide pey vê û tirkan gilî bike, heman saetê di Facebook de “Koma Em Bi Kurdî Facebook Dixwazin” ava dikin. Di heftiyekê de 700 kes bûn endamê komê û niha gelek rêveberên wê jî hene.
Kom niha daxwaznameya îngilîzî amade dike ku ji navenda Facebookê re bişîne û vê armanca xwe bi wê bide qebûlkirin.
Daxwaznameya ku kom li ser nîqaşê dike jî wiha ye:
“Rêveberên Rêzdar ên Facebookê,
Em kurd li cîhanê bi qasî 40 milyonî ne. Welatê me di navbera Îran, Iraq, Sûriye û Tirkiyeyê de hatiye parvekirin. Li Iraqê Herêmeke Federal a bi navê Kurdistan heye ku xwedî parlamento ye û zimanê fermî kurdî ye. Herwiha zimanê kurdî li Iraqê zimanê fermî yê duyem e. Li Îranê jî Eyaleta Kurdistan heye û kurdî ji alîyê bi milyonan kurdan ve tê bikaranîn. Li Ermenîstanê kurdî zimanê duyem e ku li dibistanan tê fêrkirin. Kurd li gelek welatên cîhanê belav bûne û li gelek welatên biyanî mîna Swêd, Rûsya, Elmanya, Fransa, Belçîka, Norwêc, Danîmarka, Kazakistan, Emerîka hwd. Li van dewletan kurdî li dibistanan tê fêrkirin.
Em facebooka kurdî dixwazin ji ber ku dema kurd bixwazin Facebookê bi kar bînin bi gelek pirsgirêkan re rû bi rû dimînin. Mînak gelek kurd ji zimanên biyanî fam nakin û nikarin facebookê baş bi kar bînin. Lê mixabin kesên ji neteweyên serdest wekî Tirkiyeyê, naxwazin kurd di Facebookê de bi kurdî koman vekin, berheman biweşînin û bi kurdî binivîsin. Jixwe li Tirkiyeyê 20 milyon kurd hîn jî mafê perwerdeya bi kurdî bi dest nexistine. Mînak; di beşa tirkî ya Facebookê de zehmetî ji kurdên Tirkiyeyê tê derxistin. Li Tirkiye digel ku 20 milyon kurd hene jî, dema di Facebookê de berhemên kurdî têne bikaranîn ji aliyê rêvebirên tirk ve tên qedexe kirin. Divê kurd jî mîna hemû gelan xwedî mafê bikaranîna Facebookê bin. Em karin gelek mînakan wekî van bidin lê em bawer in ewqas têrê dike, ku hûn Rêvebirên Facebookê ên rêzdar ji pirsgirêka me kurdan haydar bibin.
Ji bo vê yekê me komek bi navê ”Em Facebook Bi Kurdî Dixwazin” ava kiriye. Em dixwazin bingeha ziman a Facebookê wergerînin kurdî û beşa kurdî ya Facebook bi rê ve bibin.
Em hêvîdar in ku hûn bi hestiyarî nêzîk bibin û daxwaza me qebûl bikin. Li gor texmîna me 1 milyon kurd endamê Facebook in. Heke daxwaznameya me were qebûlkirin em ê gelekî kêfxweş bibin û Facebook jî dê mezintir bibe.”
Nameyek ji Şener Ozmen
19. 01. 2008
Kêliya ku min pirtûka Helîm Yûsiv a bi navê Mirî Ranazin di sala 1996’an de ji pirtûfiroşekî li bajarê Edeneyê bi dizî(!) kirîbû û hahanka min xwe avêtibû malê û dest bi xwendina pirtûkê, li heman demê cîhana Helîm Yûsivî kiribû û 103 rûpelên “lêder” bi carekê de xwendibû û jêtêrnebûyî bi dû çavên beloq û bi peroşiyeke seyr bi gavên bezê çûbûm da pirtûkê şanî hemî heval û hogirên xwe yên tirk ku pirê wan çepgir, lîberal û demokrat bûn û mamostayên xwe yên zanîngehê re bidim û bibêjim;
“We ku digot hûn neşên bi vî zimanê belengaz çîrokên sur-realîstîk binivîsînin, ha ji we re Helîm Yûsiv!” Û min pirtûk avêtibû ser maseya mamostayê me yê studyoyê ku di wê kêlîkê de nîgarên jinên şilfîtazî çêdikirin (ez xwendekarekî beşa nîgarê bûm) û mamostayê min şaş û metel li min nihêrîbû û gotibû; “Çi ye ev!?”, min jî lê vegerandibû; “Helîm, Helîm Yûsiv… tevî ku tu nikarî bi zimanê me yê belengaz bixwînî, dîsa jî divê tu ji min û ji vê peroşiya min bawer bikî bê ev nivîskar, sînyalên balkêş didin der heqê kurteçîrokan û heke te wext hebe ez bi dil û can divêm ku pirtûkê peyv bi peyv ji te re werbigerînim…”, mamosta cixareyekî Tekel 2000 dirêjî min kiribû û cih şanî min dabû ku danişim. Û min çend rûpel ji pirtûkê wergerandibûn tirkî û te digot qey bavê min ew çîrok nivîsandine, ez wisa bextewar bûm, wisa dilzîz, wisa kelegirî… Heman rojê min pirtûk şanî çend hevalên xwe jî dabûn û tew ji evîna xwe ya ku haya wê ji bayê felekê tune bû re jî, min hey digot û digot, “Tê bîra we min ji we re gotibû piştî Calvîno Xwedê jî we re ezê serê xwe bi tu nivîskarî/ê re neêşînim lê vaye ez ji nişke ve pêrgî Helîm Yûsiv hatim û çawan bibêjim, hişê min li hev ket…”
97’an de min “Mêrê Avis” kirî, berî xwendinê, ez li nîgaran hûrbûm, yên Ahmed Mualla û pişt re min têkildariya nîgaran û çîrokan şopand, helbet ligel xwendineke bênavber. 98’an de Avestayê “Jinên Qatên Bilind” çap kir, min ji xwe re digot, “Divê piştî vê romanek bê!” û ew roman derçû, ya ku min dil xistibû, trajediya Silêman tam li gor rewşa min bû, min xwendina xwe kuta kiribû vegeriyabûm warê mirinê, Amedê û ez li Belqîsekê digeriyam da tola Silêmanî jê hilînim… Belê min bi tenê helbestên Cegerxwîn xwendibûn û ji helbestên wî zêdetir, helwesta wî bandor li min kiribû, ji ber ku yê Cegerxwîn bi min dabû naskirin, ne pirtûkên wî yên ku peyda nedibûn bû, na, Şivan Perwer bû. Pirtûkên kurdî yên ku ji çapxaneyên bizavên siyasî derketibûn û belavbûbûn, bala min nedikişand, derveyî vê, ew pirtûk mîna pirtûkên mişt-siyaset dihatin ber çavên min, lê çare nîn bû, diviya min bixwenda, Cegerxwîn, Ereb Şemo, Zeviyên Soro (yekem pirtûka kurdî ya ku min dîtibû) û “Janya”ya Rênas Jiyan, niha baş nayê bîra min, şewqek xurt dida ew xort bi ristên xwe yên serhildêr, nîhîlîst û bandorker, pê re pê re çend pirtûkên din hatin pirtûkxaneya min a xizan, Kevoka Spî (Firat Cewerî), Medenî Ferho, Ehmed Huseynî, Mehmed Uzun, paşê Saturna Remezan Alan û kovarên nû derçûyî…
Sal derbas bûn, min nifşek nas kir, helbestên Lal Laleş, Kawa Nemir, Arjen Arî, çîrokên Yaqob Tilermenî, Dilawer Zeraq, romanên Îbrahîm Seydo Aydogan, kovara NÛDEM’ê tev de hatin hawara min.
Rojeke wêjeyî û hunerî li bajarê Wuppertal ê Elmanyayê. ” Şanoya mezintirîn rawestgeha cîhanê”, Xwendinên wêjeyî û muzîk.
15.05.2018 – Schauspielhaus- Wuppertal
Cêwiyê min ê êşê, Melek Şêx Bekir
Helîm Yûsiv
Dem di navbera salên 1967 û 1968 de dihejiya, diçû û dihat. Salek ber bi tariya nemanê ve diçû û yeke din berê xwe dida ronahiya jiyanê. Cih, bajarokekî kevnar, gava Xwedê ew çêkiribû bêhna wî gelekî teng bû û di nav aciziyeke mezin de bû. Ji ber vê havînan ji bilî toz û xweliyê û rokeke ku serê guriyan dişewitand, zivistanan jî ji bilî herrî û çiravê û sermayeke ku av ji bêvilên mirovan diniqutand, tiştekî din lê tunebû. Navê wî Amûdê bû. Ji bakur ve têlên rêsayî, mayîn û leşkerên tirkan li ser sînorê wî bûn. Ji rojhilat ve Qamişlo, ji başûr ve Hesekê û ji rojava ve Dirbêsiyê jê re sînor bûn. Her çendî biçûçik û jibîrbûyî xuyanî bike, lê dîsa jî hemû cîhan, bi hemû rengîniya wê, di hundirê axa wî de şax dabû. Ji bo gelek kesên ku li Amûdê dijiyan sînorê cîhanê ji bo wan sînorên Amûdê bûn. Li vî bajarokî di wê dema destnîşankirî de, min li kêleka Amûdê ji rojhilat ve û Melek li kêleka Amûdê ji rojava ve, me çavên xwe li dinyayê vekirin. Em herdu di temenekî de û zarokên yekbajarî, yekzimanî, yekmiletî û yekêşê bûn. Wisa jî em çûn heman dibistanê, li heman kolanan geriyan, wekî du hevalên biçûk, me ji keçikên ku hevalên hevdu bûn hezdikir. Di ber re jî deryaya êşan ya ku em di nav dilê wê de jidayikbibûn zarokatiya me dorpêçkiribû. Ew êş êşa welatekî dagîrkirî, perçekirî, bindest û bêxwedî bû. Êşa welatekî ku qedexekirinê navê wî bi me şêrîntir kiribû. Zimanekî qedexe ez û Melek bi dizî fêrî alfabêya wî dibûn. Min pê hestên xwe dinîvisandin û Melek bi wî zimanî distira. Zimanekî wisa ku qedexekirinê hezkirina wî di dil de ji çiya bilintir û ji deryayan mezintir kiribû. Ez wan kêlîkan jibîrnakim; yekem pirtûka mina bi wî zimanî kete destê min, hêsir xistin çavê min. Wisa jî her ku Melek stiraneke vî zimanî, kevinba jî, bi dengê xwe nû digot; pêre çavên wî tije hêsir dibûn. Mîna piraniya ciwanên Amûdê siyaseta kurdî û karê partiyan yê bi dizî bala min û Melek kişand û em ji hiş û aqil bêhtir bi dilê xwe ketin nav karê siyasî. Em pir biçûk bûn û me karê mezinan dabû ber xwe. Lê dîsa jî karê ku wê demê li rojavayê Kurdistanê dibû bêhna Melek dernedixist. Ji lidarxistina civînan û danûstendinên li paş perdeyan û di nav çar dîwaran de, herwisa xwendin û belavkirina belavokên siyasî bêhna wî dernedixist û herdem ji rewşê nerazîbû. Dixwest em karina mezin bikin. Baweriya wî ew bû ku welat ne bi civînan û ne jî bi belavokan û axavtinên siyasî hatiye dagîrkirin, ji ber vê ewê bi civîn û belavok û axavtinên siyasî rizgar nebe. Welatê ku bi zorê, bi hêzê hatiye dagîrkirin, divê zor û hêz wî rizgar bike. Herdem bi acizî digot:
– Ji bilî vê xwexapandine. Aciziya min jî ji vê yekê tê, ku em hemû vê rastiyê dizanin, lê kesek wêrekiyê nake û xwe nade ber vî barî.
Salê dida pey salê, me zarokatî li pey xwe hişt û em bûn xwendevanên lîseyê, bekelorya. Piştî wê jî ji ber tunebûna zanîngehan li Amûdê, wisa jî li Qamişlo divabû ji bo xwendinê yan em herin Helebê yan jî şamê. Sal bi ser 1986 an ket û em “xortên Amûdê” wekî ku me nav li xwe dikir bûn mîna “noka ku tu li kevir bixînî”, em belawela bûn. Ji bo xwendina mafnasiyê, hiqûq, ez çûm Helebê. Lê berê Melek ne li şamê û ne jî li Helebê bû:
– Ezê herim Stenbolê bixwînim.
Ji nişkê ve Melek ev biryara dabû. Digot ew biryara malbata wî ye û li Serxetê hin merivên wî hene ku wê alîkariya wî bikin. Di wê navberê re, çend caran min Melek li Amûdê dît. Ez ji Helebê vedigeriyam, ew jî ji Stenbolê. Cara yekem Melek bi germî behsa çalakiyên xwendekaran yên zanîngehên Turkiyê ku dijî faşîzmê lidardiketin dikir. Behsa girtina xwe ya ji hêla polîsên Tirk ve dikir û nedixwest malbata wî van agahiyan bizanibe. Wisa jî li hember merivên xwe yên li Bakur bi hêrs bû û behsa çûna wana li ber pêla pişaftinê dikir. Wisa jî behsa damezrandina komên muzîka kurdî dikir. Cara din min jê xwest ku piştî qedandina xwendinê vegere Binxetê. Melek bi yek hevokê xwesteka min red kir:
– Ez nema vedigerim vir. Ezê vegerim çi bikim?
– veger nav me. Em çi dikin tu jî wê bike.
– Hûn rûniştîne mêşan diqewirînin.
– Tu jî were alîkariya me bike û alî me mêşan biqewirîn.
Ev diyaloga me ya cidî bi vê henekê bi dawî bû. Melek soza xwe bi cih anî. Ew çû û nema li me vegeriya, em jî li cihê xwe man û me mêş qewirandin û hey qewirandin, lê ew nediqediyan.
Dîsa sal derbas bûn. Ez ber bi bayê derbideriyê ketim û bûm penaber, Melek ber bi bayê xweşikbûnê ket û bû şehîd. Ez mezin bûm û vaye hêdî hêdî kal dibim û Melek ciwan ma.
Helîm Yûsiv ji kovara Vejîn re: Ez xwedî pirojeyeke wêjeyî me. Ev zêdeyî 25 salane ku vê avahiya wêjeyî berhem bi berhem avadikim.
Hejmar 7 ji kovara Vejîn- Bihara 2020
1 Di pirtûka ku we herî dawî xwendîye de hevok an jî benda (paragrafa) ku di hişê we de maye kîjan e ?
Pirtûka herî dawî ku min xwendiye romana “Serwerê Med Aştiyago” ya Fergîn Melîk Aykoç e. Tiştê ku di hişê min de ma lihevrasthatina Aştiyago “serokê dawî yê Medan” û serekerkanê artêşa wî Herpago yê xayîn bû. Di kêlîkên hilweşandina imperatoriyê de agahdar dibe ku Herpago hemû hêzên Artêşa Medan radestî Parsan kirine û Koruşê Pars tê li ser Textê Aştiyago rûdinê û bi vî awayî xiyanet dawî li desthilatdariya Medan tîne.
Xala din ku di bîra min de maye, helwesta Mendayê ku keça Aştiyago bû û diya Koruşê Pars bû. Gava dibîne ku kurê wê Koruş desthilatdariya bavê wê hildiweşîne û nikare wî paş de vegerîne û jiyana bavê xwe ji nav pencên desthilatdariya kurê xwe rizgar bike, xwe dikuje.
Ev herdu bûyerên trajedî ji vê romanê di bîra min de mane.
2 Di wêje ya cîhanê de pirtûka ku we gotîye xwezî min nivîsandibûya heye ku hebe kîjan e ?
Erê, heye. Pirtûka “darizandin” yan jî “mehkemekirin” ya Franz Kafka ye.
3 Pirtûkên ku hûn dixwînin hûn li gor çi û çawa hildibijêrin?
Hilbijartin bi du şêweyane, yan ez nivîskarê pirtûkê nasnakim û ez dixwazim nasbikim bê çi û çawa dinîvisîne. Yan jî ez nivîskarê pirtûkê nas dikim û tiştekî nû nivîsandiye û ez dixwazim bixwînim.
4 Çend merhaleyên nivîsên we hene ?
Eger mebesta te li ser wan qonaxan be, ewên ku nivîsandin tê re derbas dibe, ez dikarim behsa du qonaxan bikim. Yek jê qonaxa jidayikbûna ramanê ye, ku ji serbore, xeyal, raman û dîmenê giştî pêktê. Mirov dikare qonaxa teyorîk binavbike. Ew qonax di hiş û rih û xeyala mirov de bi gewde dibe. Qonaxa duyem jî nivîsandine û pê re jî birêzkirin û avakirin û honandina tevna hûrgiliyane. Mirov dikare weku qonaxa piratîk binavbike.
5 Paşxanneya nivîskariya we çi ye?
Sê faktorên sereke hene. Yek jê jiyana min û serboreyên min ên takekesane ne. Ya din xeyala mine. Ya dîtir xwendina mina bê navbere ji wêjeya nivîskî re, ligel sûdwergirtina ji wêjeya devkî, ku bi salane hiş û xeyala min av dide û kesk dihêle.
6 Cara pêşî hûn kengî bi pênûsa xwe hisîyan ? Hûn kengî pê hisîyan ku pênûsa we qedera we ye ?
Ez pir zû bi vê yekê hisiyam. Ez zarok bûm. Min bi tolhildanê destpêkir. Di dibistana seretayî de mamosteyekî me yê zalim hebû. Herdem dar di destê wî de bû û li me dixist. Min çîrokeke qerfî li ser wî nivîsand û di şeveke xwendinê ya zarokên dibistanê de xwend. Her kes bi wî mamostî keniya û min bi vî awayî dilê xwe lê hênik kir. Ji wê rojê de heta niha ez bi nivîsandinê tola xwe ji zaliman, ji dîrokê, ji qedera reş û ji dijminên kîndar hiltînim.
7 Hûn dixwazin çi ava bikin an jî çi xerab bikin?
Ez xwedî pirojeyekî wêjeyî me. Zêdeyî bîst û pênc salane ku ez pirtûk bi pirtûk, berhem bi berhem, tevî hemû astengî û dijwariyan, datînim ser hev, da ku ez vê avahiya wêjeyî avabikim. Ev pirojeyê min yê jiyanê ye. Heta ez hebim wê xebata li ser bilindkirin û berfirehkirin û xweşikkirina vê avahiyê hebe.
Bi danîna stûnên vê avahiyê re û dû re bi tevgera avakirin û bilindkirin û berfirehkirinê re, ji wan avahiyên nexweşikî û xêrnexwazî û kînê re ku bi destê dijminên me di hiş û giyanên me de avakirine, wê cih nemîne û wê bêne hilweşandin.
Bi gotineke din, ez dixwazim bi wêjeya xwe avahiyên koletî, nexweşikî, kîn û nefret û nexwendinê xerab bikim û li şûna wan avahiyên xweşikbûnê, hezkirinê û xwendinê avabikim. Tuyê ji min re bibêjî ev xewn e. Ezê jî ji te re bibêjim wêje bixwe rengeke ji rengên pêkanîna xewnane.
8 Heger Helîm Yûsiv xwe wek lehengê pirtûkeke hizir kiriba ew leheng wê kîjan bûya? An jî lehengê we yê mîtolojîk kî ye?
Ev hizrên bi vî rengî bi min re nemane. Bi demê re li ber avê çûn. Gava ez biçûk bûm, xewnên min pir mezin bûn. Her ku ez bi temenê xwe mezin bûm, pêre jî xewnên min sal bi sal, roj bi roj, biçûk bûn. Niha ez ber bi payîza temenê xwe ve diçim û xewnên min, ji derveyî çarçova wêjeyê, hemû hatine baskokirin. Lehengê min ê mîtolojîk tune ye.
9 Hûn rewşa wêjeya Kurdî di nav wêjeya cîhanê de çawa dibînin? Li gor we wêjeye Kurdî heta îroj çi li xwe zêde kirîye?
Cihê mixabiniyê ye ku rewşa wêjeya zimanekî heta radeyeke mezin bi rewşa siyasî ya miletê ku bi wî zimanî daxive ve girêdayî ye. Tunebûna statuya kurdan ya siyasî li welatê wan siya xwe avêtiye ser wêjeya kurdî jî li her deverê. Wekî cihekî kurdan di nav miletên cîhanê de tune ye, wisa cihê wêjeya wan jî di nav wêjeya cîhanê de tune ye. Li cîhana îro wêje bi sûkê ve, bi bazarê ve girêdayî ye. Weşanxaneyên mezin li Ewrupayê, weku mînak, xwe nadin ber çapkirina berhemeke ku bi zimanê miletekî nayê naskirin û bê statu û bê dewlete hatiye nivîsandin. Gava behsa nasnameyê bibe, mirov dibe yan sûrî, yan tirk, yan iraqî û yan jî îranî. Gava mesele bi vî rengî tê nirxandin, wê gavê berhemên bi zimanên fermî yên wan welatan têne hilbijartin neku yên kurdî. Wêjeya ku dewletek li pey wê tune be, zehmete ku cihê xwe di nav wêjeya cîhanê de bigre.
Li gor dîtina min, wêjeya kurdî li gor rewşa ku Kurd tê de dijîn gavin baş ber bi pêş ve avêtine û nivîskarên kurd, tevî tunebûna piştgiriyê û tunebûna dewleta kurdî, berhemin pir hêja dinîvisînin. Bi serhişkî û hêza xwe ya takekesane berhemên xwe yên wêjeyî digihînin ber destên xwendevanan. Berhemên wêjeya kurdî, her çendî li gor hejmarê kêmbin, lê dîsa jî di asta xwe ya hunerî û wêjeyî de, ne kêmî berhemên wêjeyî yên zimanên din in.
10 Wek nivîskarekî ku li dîasporayê dijî, dûrbûna ji welatekî ku di nav şer de bandoreke çawa li derûnîya we dike?
Ez nikarim xwe bi temamî weku nivîskarekî diasporayê binavbikim, ji ber ku ez hinekî dereng ji welêt derketim. Gava ez derketim çar berhemên min yên çapkirî hebûn. Di heman demê de ji ber ku li diasporayê dijîm ez nikarim xwe jê bêrî bikim. Vê yekê hin taybetî bi xwe re anîn. Yek ji wan ew e, ku heta niha ez hem bûyerên rojane yên li welêt diqewimin dişopînim û hem jî jiyana xwe ya rojane li diasporayê didomînim. Vê rewşê rasterast bandora xwe li berhemên min ên vê dawiyê kirine. Hin berhem bi temamî li ser jiyana kurdan ya li diasporayê ne wekî “Auslander beg” û “99 morîkên belavbûyî” û hin jî bi temamî li ser bûyerên welêt in, wekî ” Wehşê di hundirê min de”.
Helîm Yûsiv: Her çendî serên mecaz û xeyalên min li ezmanan bin, lingên wan li erdê ne
Hevpeyvîna Ferîd Mîtan bo malpera RIATAZA
25.03.2019
Ji “Wehşê di Hundirê Min de” dest pê dikim; “Soro kurê cîranê me Siloyê terzî bû ku berî demekê di encama qezayeke tirimpêlê de, ji her du lingên xwe ve hatibû pûçkirin…” Li vê derê, yê ku lingên wî pûç bûne, Soro yan jî Silo ye; û eger ev rewşa han bi du hevokên cihê bihata şirovekirin, baştir nedibû?
Bê guman yê ku qeza kirîye û lingên wî pêç bûne Siloyê terzî ye. Gava li atolyeya resimkirinê behsa Soro dibe, ew dixwazin kar bidinê ji ber ku bavê wî di encama qezayê de bêkar maye û ew ê karibe di rêya karê xwe re alîkarîya malbata xwe bike. Di vê hevoka dirêj de ku der barê Soro de hatîye nivîsîn, “ku” dikeve navberê û agahîyek li ser bavê wî Silo tê dan. Ev hevokên wisa dirêj car caran rê li ber tevlihevîyê vedikin. Dibe ku li şûna Siloyê qeza kirîye weha bê fêmkirin ku Soro qeza kirîye, ne bavê wî. Ji ber vê, ez jî di wê bawerîyê de me ku agahîyên li ser bavê Soro di hevokeke cihê de bihatana nivîsîn baştir bû.
– Di “Wehşê di Hundirê Min de” de, hin bûyer û dîmen hene, mirov dibêje qey tu pêwîstî bi wan nîne û wateyeke ku li romanê bar bikin tune ye; wekî bipeydeçûn û çavdêrîya Soro ji Salar re, tevlêkirina Semîr di nava romanê de… wateyeke wan ya veşartî heye, yan te ev paragraf ji bo mebestine din bi kar anîne?
Çawa pîrejinên me bi tayên sipî ku “tayê rês” jê re digotin, gore ta bi ta dirêsan, wisa jî romannivîs ji hûrgilîyên rojane yên biçûçik tevna romana xwe dirêse. Gava tu li wî tayê sipî bi tena serê xwe binêrî tu yê wî wekî ta bibînî ku ti têkilîya wî bi gorê re tune ye. Lê di heman demê de ew gore ji hejmareke mezin ya wan tayan pêk tê. Ez bêm ser mînakên ku te ji romana min dane. Bi vî awayî dema mirov bi vî çavî lê binêre, mirov dikare hemû bûyerên romanê zêde bibîne. Lê di heman demê de bêyî van bûyeran jî roman dê li holê nemîne. Du sedemên gelekî girîng ji çavdêrîya Soro ji Salar re hene, yek jê ew e ku Soroyê biçûk bi çavê heyranekî li Salar dinere û wî wekî “îdol”ê xwe dibîne û ev yek dibe sedem ku her gav çavên wî li pey tevgera Salar be. Sedema din ew e ku di rêya vê çavdêrîyê re derûnîya Salar û tirsa wî ji şopandin û girtinê û çavan bi temamî xwe di vê bûyerê de dide der. Mînaka din ya ku te anîye, karekterê Semîr e ku te ew zêde dîtîye. Di bawerîya min de nebûna Semîr wê valayîyeke mezin di romanê de hiştiba. Hema hema hemû karekterên romanê bi awayekî ji awayan “erênî” ne, karekterê Semîr ê “neyênî” jî nûnertîya alîyê din yê civakê dike. Nûnertîya çavê desthilatdarîyê dike, ew çavê ku di her devera civakê de hatîye çandin.
– Şevbuhêrk û hevpeyvînên atolyeyê, xewn û kabûsên Salar ên der barê peykerî de, bûyer û rûniştinên lêpirsînê û pesinandina dirûvê endamên istixbaratan… gelekî nehatine dubarekirin?
Ez ê raz, an sireke vê romanê ji te re bibêjim. Ew raz jî di dîyarîyê de ye. Bingeha vê romanê ji projeyeke senaryoyê filmê sînemayê tê ku min û hevalê xwe yê derhêner Mehmet Aktaş bi hev re dinivîsî. Ji ber hin sedeman ev proje nîvco ma û neçû serî. Ez li destnivîsa wî senaryoyê nîvcomayî vegerîyam, li ser xebitîm û ji nû ve wekî roman nivîsand. Ji bo keda wî jî winda nebe min ev roman dîyarî dostê xwe Mehmet Aktaş kir. Min ev serpêhatî li vir got, ji bo ez balê bikşînim ser teknîka vê romanê ku gelekî ji teknîka senaryoyê filman an jî ji senaryoyê şanoyê nêzîk e. Dîmen ji hev veqetandî ne û piranîya cihên bûyeran jî destnîşankirî ne. Ji xwedubarekirinê bêhtir ez vê yekê bi teknîka honandina tevna romanê ve girê didim. Cih dubare dibe, lê axaftin dubare nabin. Her axaftineke nû ronahîyê davêje ser hin bûyerên nû û bi vî şêweyî xelekên çîrokên ku romanê dihonin didin pey hev.
– Zewaca Meryemê bi kesekî din re, her çi qas ku soza libendêmanê nedabe Salar jî, wekî xîyanetê tê zanîn; nameya Meryemê ya di sendoqa di gorna Salar de, nîşana dilpakî û evîneke xurt e. Di encamê de, yê xwîner çawa dikare Meryemê bisenifîne; xayîn e yan dilsoz e?
Heta ji min tê ez alîyê “insanî” yê mirovî ku ji gelek rengan pêk tê di karekterên xwe de didim pêş. Ez ne dozger im ku hukum li ser kesên romana xwe bikim û wan binirxînim û tesnîf bikim. Ez hewil didim ku jîyanê bi hemû kûrahîya xwe, derûnîya mirovan bi hemû tevlihevîyên xwe, zeft bikim û weku wêjeyeke xweşik veguhêzim. Rast e ez ji kes û karekterên xwe ne bêrî me, lê ez xwe tev li taybetmendîyên wan jî nakim. Ez ji kesên romana xwe hez nekim jî, dîsa jî zirarê nagihînim rastîya wan û bi wan re heta dawî dilsoz dimînim. Xwendevan çawa Meryemê bisenifîne bi kêfa xwe ye. Di jîyanê de jî weha ye. Hin kes hene kêfa te ji hin xisletên wan re tê û ji hin xisletên wan nefret dikî. Tu hem ji wan hez dikî û hem jî ji wan nefret dikî. Wisa jî hinek hene tu tenê ji wan hez dikî. Hinek jî hene tu yê tenê ji wan nefret bikî. Di jîyanê de wisa ye, di romanê de jî dê wisa be.
– Ez ji wê yekê agahdar im ku romanek li ser şerê Kobanîyê di nav destên te de heye. Gelo “Wehşê di Hundirê Min de” derbasgeh e û “Kobanîyê” jî berdewamî ye, yan tu têkilî di navbera wan de tune ye?
Xala hevbeş di navbera her du romanan de ew e ku li ser rûdanên van deh salên dawîyê ne. Di “Wehşê di hundirê min de” ez bi hovîtî û wehşîyeta ku li seranserê Sûrîyeyê rûdabû mijûl bibûm û hinekî veciniqîbûm. Ev roman weku gerrekê bû li sedemên vê veciniqandinê. Romana nû ku min qedandîye û ji weşanxanê re şandîye behsa çîrokeke hezkirinê dike û li ber sîya alên DAIŞîyan yên reş dibişkuve û ber dide. Wisa jî behsa 134 rojên berxwedana Kobanê ya dîrokî ye. Di bawerîya min de di wan rojan de tovên jîyaneke nû, qonaxeke dîrokî û nû ji bo kurdan hate avêtin. Min jî xwest di rêya serpêhatîya malbatekê re ez hin deynên giran yên bi sedên keçik û xortên me yên ciwan ku di rêya azadîyê de canên xwe dan vegerînim. Romaneke wisa ye ku serpêhatîya nivîsîna wê bi xwe dikare bibe mijara romaneke nû. Gelek tiştên ku dikarim li ser vê romanê bibêjim hene, lê niha zû ye. “Ka bera derkeve, dûre em dikarin li ser baxivin.“
– Di dawîya hemî roman û kurteçîrokên xwe de, tu pirsên bêbersiv ji xwendevanan re dihêlî, ji ber vê hindê ez ê careke din ji dawîya “99 Morîkên Belavbûyî” pirsekê bikim; ê ku Azad kuşt, Hisêno bi xwe bû?
Nizanim. Tu dikarî Hisêno bikî kujerê wî, wisa jî tu dikarî me hemûyan bi kuştina wî tawanbar bikî. Weha jî dibe kujer xortikekî elman ê xwedî ramanên rastgir û radîkal be yê ku ew dabû ber derbên kuştinê. Di romanekê de dema bersiva hemû pirsan bê dan, bandora wê romanê dê bi qedandina xwendina wê re li ser xwendevanan nemîne.
– Ji bûyîn û qewamên jîyana Azad, ên ku bi morîkan nixumandî bûn, te tenê 59 morîk tazî kirin. Ew çilên mayî, ji tunebûn û nemanê pê ve, tiştekî din li xwe digirin?
Li cem min teknîka avakirina romanê û naveroka wê heta radeyeke mezin bi hev ve girêdayî ne. Ji ber vê heta ku xwendevanek an rexnegirek romaneke min fêm bike, divê vê têkilîya harmonî ya di navbera şêwe û naverokê de ji bîr neke. Ev roman bi teknîka tizbîyê hatîye honandin. Bi gotineke din her bûyereke romanê morîkek e û tayê ku hemû libên tizbîyê digihîne hev jînenîgarîya Azad e. Wisa jî di pêvajoya çîroka jînenîgarîya Azad de, tizbîya ku dilketîya wî dide wî, weku buhatirîn dîyarîya li ber dilê wî, li destê wî gerandî ye û her tim pê re ye. Dema derba kuştinê lê dikeve, ev tizbî diqete û morîk belawela dibin. Anku tayê jîyana wî diqete û salên temenê wî ku ew morîk bi xwe ne belawela dibin. Ev roman jî hewildana berhevkirina wan morîkan e, wan serpêhatî û çîrokên salên temenê wî ye. Hejmara serpêhatî û morîkên ku ji jîyana Azad di vê romanê de hatine berhevkirin ew qase ne, 59 in. Li wan deran, di nav xirecir û qelebalixê de jî çil morîk jê winda dibin, nayên dîtin. Xwendevanê romanê dikare bi xwe wan serpêhatîyên mayî texmîn bike û wan morîkên windabûyî bibîne û berhev bike. Romannivîs dikarîbû ji 99 morîkên tizbîya jîyana Azad 59 morîkan berhev bike, ji xwendevanan jî tê xwestin vî karî bigihînin serî û 40 morîkên mayî berhev bikin. Wê gavê tenê tizbî dikemile. Ev jî dîmenekî sembolîk e li ser rola xwendevanan di romanekê de bê çawa dikarin rola nivîskarê romanê bigihînin serî.
– Di “Romana Kurdî” de tu nifşê pêşîn ê romannivîsên kurd bi partîtî û alîgirîyê, her wiha bi propogendaya ji ramanên sîyasî re bi nav dikî. “Gava Ku Masî Tî Dibin” ji alîgirî û propogndayê şûştî ye gelo?
Na, min ti kes bi partîtî û propagandayê bi nav nekirîye. Ragihadina encamên ku ez di lêkolîna xwe ya li ser dîrok û pêvajoya romana kurdî de gihiştimê bi vî awayî nîşanên tênegihiştinê ne. Dema min dest bi lêkolîna xwe ya li ser destpêka romana kurdî kir û min bala xwe da jîyana takekesane ya wan romannivîsên sereke yên destpêkê; rastyekê bala min kişand. Ew jî ev bû; her sê navên sereke di romana kurdî de ji destpêkê heta salên heftêyî Erebê şemo ( Şivanê Kurmanca), Rehîmê Qazî (Pêşmerge) û Ibrahîm Ehmed (Jana Gel) di nav birêveberîyên partîyên sîyasî de cih girtibûn. Ji qada sîyaseta partîtîyê xwe berdabûn qada nivîsîna wêjeyê. Min behsa vê dîyardeyê weku rastîyeke dîrokî kir. Jixwe wê di encamê de jî alîyê sîyasî di romanên wan de li pêş be. Ne ku min ev nivîskar bi propagandayê û bi partîtîyê tawanbar kirine. Ev yek ji taybetmendîyên pêvajoya destpêkê ya romana kurdî ye. Ne her kesê ku li ser mijara sîyasetên û şer binîvisîne, naxwe propaganda dike. Min di “Gava ku masî tî dibin” de mijara şerê kurdan yê li dijî dagirkerên welatê wan bi awayekî wêjeyî û weku roman nivîsîye. Bê guman ne ez weku romannivîs ne jî kes û karekterên min yên di vê romanê de cih digirin em ne bê alî ne. Ez dixwazim li ser helwesta xwe çend peyvan bibêjim ku di vê romanê de wekî di hemû romanên din de jî her tim û her gav alîyê min heye. Ew alî ew e yê ku ez bi çavê xwe yê sêyem pê li derûdora xwe dinerim û ji bo wêjeyeke xweşik û biast binivîsim, wî baş dibînim.
– Li Rojavayê Kurdistanê, nivîskar hêj “bêjî” ne yan bi bav bûne?
Heta dewleteke kurdan ya serbixwe û azad çênebe, yan jî hetanî ku statuyeke kurdan ya sîyasî û çandî û pê re jî aramî neyê holê, ew bêjîtî wê berdewam bike. Nivîskarên kurd li hundirê welêt, ji ber hebûna şer û tevlihevîya rewşa sîyasî bêpişt in. Wisa jî li derveyî welêt, ji ber tunebûna statuyeke sîyasî û tunebûna dezgehên çandî û tunebûna piştgirîyê, xwe bêpişt û bêkes dibînin. Di vê çarçoveyê de wê wêjeya kurdî bi giştî nikaribe ti gavên berfireh bi pêş de bavêje, lê ev nayê wê wateyê ku wê hin nivîskar an wêjevanên kurd nikaribin gavan bi pêş de bavêjin. Hemû pêşketinên ku îro ro di wêjeya kurdî de dibin bi keda takekesane ya van wêjevan û nivîskarên kurd e. Belê, nivîskar dikare bêjî be, lê di heman demê de dikare afirîner û berhemdar be jî.
– Di “Tirsa Bêdiran” de jî pirsek heye ku bala min dikişîne; Mêrê çavzer û rûnixumandî, tirsa Mûsa bû?
Belê, tirsa hundirê wî ye.
– Pîra cîrana Masî, kaloyê bilûrvan, pîra Sobartoyê, hoste Aram… hemî ne yek in?
Gava tu dakevî nav hûrgilîyan, tu yê bi rehetî bibînî ku her kesek ji van kesên te ew bi nav kirine xwedî taybetîyek e û karektereke cihê ye. Her kesek ji van ji hin kesayetîyên civaka kurd hatine girtin ku min ji nêzîk ve ew nas dikirin. Cudayîya di navbera pîra cîrana Masî û pîra Sobatoyê de wekî mînak mîna cudayîya di nav erd û ezmên de ye. Yek pîrek ji rêzê ye, ya din jî pîreke efsaneyî û sembolîk e. Wisa jî cudayîya di navbera Kaloyê bilûrvan û Hoste Aram de, ku yek jê mîratgirê dîrokeke dirêj ji serhildan û şoreşên şikestî ye, vebêjerê dîrokeke trajedî û kevin lê zindî û xwedubarekirî ye. Yê din peykerçêkerekî ermenî, sîyasetmedarekî bêhêvî û hunermendekî têkçûyî ye. Yê ku van kesan hemûyan bike yek bi çavekî li wan dinere û tenê xalên hevbeş yên di nav wan de dibîne.
– Ji “Memê Bêzîn” û bi şûn de, êdî dîmenên erotîk û erotîzmê kêm caran di berhemên te de derbas dibin û eger derbas bibin jî tu ew qasî tê de kûr naçî. Ji ber çi te xwe ji vê babetê vedaye?
Ez bawer dikim ev mesele ne bi plan û bi zanebûn çêbûye. Taybetîya pirtûka min a çîrokan “Memê bê Zîn” ew e ku nîvê çîrokên vê pirtûkê li welat hatine nivîsîn û nîv jî li derveyî welêt. Yanî hemû pirtûkên min ên din di dema mana min a li derve de hatine nivîsîn. Di vê dema tu behsa wê dikî de hin guhertinên mezin di jîyana min a takekesane de, her wisa di pêvajoya nivîsîna min de qewimîn. Weha jî li welat qonaxa Serhildana Qamişlo hat ku tê de yekem car di dîroka me de axa kolanên Rojava tev li xwînê dibe. Di wê demê de jî min romana “Tirsa bê diran” ku piştî Memê bê Zîn derketibû û mijara wê bandor û encamên vê serhildanê bû. Ez dikarim van guhertinan bi sê xalan bi çarçove bikim. Yek jê guhertina cih û derketina derveyî welat. Didu; serborîya jîyana takekesane, mezinbûna bi temen û guhertinên ku qonaxa piştî xortanîyê bi xwe re tîne. Sisê; dûrketina ji civaka kurd û gelemşeyên jîyana li xerîbîyê ku mijarên wê bi her awayî dikevin pêşîya mijarên din yên mîna erotîzmê.
– Sobartoyê, di navbera te û amûdîyan de dilmayîn çênekir?
Romana herî zêde ku di navbera min û hin amûdîyan de xera kir Sobarto bû; wisa jî romana ku têkilîyên min ên gîyanî û rûhî bi hin amûdîyan re xurt û dirust kir her ew roman bi xwe bû, Sobarto bû. Heta niha deh pirtûkên min, pênc roman û pênc pirtûkên çîrokan, derketine. Ya gelekî ji bo min balkêş, piştî dora bîst salan ji dûrketina ji Amûdê, di van serdanên min ên dawîyê de tenê behsa Sobarto dibû. Ez diçûm kû derê li xwendevanên wê rast dihatim, li pirskirina li ser mijarên wê rast dihatim û li bandora wê ya piştî van salên dirêj rast dihatim. Wisa jî di nav pirtûkên min de ya bi tenê Sobarto ye ku heta niha şeş çap jê derketine, sisê bi erebî û sisê bi kurdî û hîna jî tê xwendin. Ev cihê kêfxweşîyê ye ji bo min. Di nav amûdîyan de yên ku ji ber vê romanê bi çavên dijminan li min dinerin hene, wisa jî di nav amûdîyan de yên ku bi vê romanê û bi nivîskarê wê yê amûdî serbilind in hene.
– Her çi qas bi zimanekî nerm û herikbar hatine hûnandin jî, lê berhemên te, hema hema xwerû mecazî û xeyal in; di qada têgihiştin û nasîna mebestê de, xwendekarekî zîrek û bîrtûj divê. Te hewl nedaye ku barê xwendevanan siviktir bikî?
Her çendî serên mecaz û xeyalên di behemên min de li ezmanan bin, lê dîsa jî lingên wan li erdê ne. Weku hezkirîyekî wêjeyê wan berheman bala min nedikişandin gava ku her tişt bi awayekî realîst wisa di wan de dihatin birêzkirin, wekî ku nivîskar kamîreyek be li dora xwe bizîvire û çavdêrîyên xwe binivîse. Kêfa min ji vê wêjeya fotografîk re nedihat û min ew wêjeyeke lawaz, bêxeyal û feqîr didît. Wisa jî kêfa min ji xeyala bêsînor û bêserûber re ya di berhemên suryalîyan de nedihat. Nimûneyê herî nêzîkî min ew bû, ew ê ku hem realîst, bi çêj, tehim û bêhna civakê dagirtî bû û hem jî têrxeyal û mecaze û çêjeke hunerî û dûrbînîyeke sembolîk hildigre. Min biryara xwe wisa da ku ez her du xetan, ya realîst û ya suryalîst, bînim cem hev û wêjeyeke ku mohra min li ser bê dîtin binivîsim.
– Dixwazim meseleya şînhatina qiloç û terîyên mêran, her wiha pûrtgirtina bi çermê mirovan ve û dirêjbûna guhan fêm bikim?
Di çanda me ya devkî de gelek biwêj, serpêhatî, sembol û derbirîn hene ku dikarin bi awayekî rasterast di berhemên me yên wêjeyî de cih bigirin û wan berheman zengîn û pirwate bikin. Yek ji wan sembolan qiloç in. Dibe ku wateya “qiloçan” ji deverekê heta deverekê bê guhertin, lê hemû li dora yek wateyê diçin û tên ew jî “bênamûsî” ye. Dibêjin filankeso qiloç ji xwe re siwar kirine. Lê dema qiloç bi serê mêrekî ve şîn bên ev tê wê wateyê ku rewşek bi ser wî mêrî de hatîye, wê rewşê ew ewqasî perîşan kirîye û ew xistîye diruvê mêrekî bêçare û nikare namûsa xwe biparêze. Mesela pûrtgirtina bi çermê mirovan ve û dirêjbûna guhan ji hêla min ve pir zelal xuyanî dike. Gelek kesan di civaka me de û di nav civakên ku em di nav wan de dijîn asta lawiran “asta heywanî” derbas nekirine. Pêdivîyên heywanan xerîzî ne, dema zik û binzik têr bin, ew heta dawî razî ne û ti daxwazên wan ên din tune ne. Mirovin jî hene wisa ne. Azadî û jîyaneke birûmet nakeve nav çarçoveya pêdivîyên wan. Ev mirov in yên çermê wan pûrt digire û guhên wan hêdî hêdî di nav bêdengîya razîbûna wan de dirêj dibin.
– Di berhemên te de her timî “tolhildan”, “dilbijokî” û “xayîntî” xwî û xisletên jinê ne. Ji ber çi?
Ez vê têbînîya te di cih de nabînim. Ev xisletên te hejmartine ne tenê yên jinê ne. Di nav jinên ku min di berhemên xwe de behsa wan kirîye gelek jinên ku ti têkilîya wan bi van xisletan re tune ye jî hene. Ez bi xwe van xisletên mirovî, insanî dibînim û di vê yekê de jin û mêr ji hev cuda nabin. Ez bêhtir mirovên di rewşên xerab û awarte de dijîn ji xwe re dikim mijar, ji ber vê ev xisletên te behsa wan kirîye hem li cem jinan û hem li cem mêran peyda dibin.
– Di pirê romanên te de, çend kod û biwêjên biçûk ne tê de, derbirîn û vegotina hemî karekteran hema hema her yek e; çi pîrejin be, çi kalekî jihevketî be, çi dînekî serêxwexwarî be, çi zarokekî 9-10 salî be, çi jî şûtika mêrekî yan jî derîyê malekê be. Bi vê yekê, ew cudahîya xwezayî ya di navbera kesan de, xwî û şêwazê ku wan ji hevûdin cuda dike, binpê nabin?
Pirsgirêkeke mezin di vê pirsê de, wekî pirsa berî vê de jî heye. Pirs xwe disipêre têbînîyeke şaş. Nivîskarekî serkeftî tune ye ku derbirîn û vegotina wî ya hemû karekteran yek bin. Eger ev têbînî rast be, ev tê wê wateyê ku berhemên min ji hêla hunerî, wêjeyî û avakirina karekteran ve seqet û ketî ne. Ez vê nirxandina ku xwe nasipêre ne ti delîl û ne ti mînakan di cih de nabînim. Dibe di hin deveran de hin rûdanên wisa rûdabin, eger hebin jî wê pir kêm bin. Di nav karekterên min de zarok bi zimanê zarokan, dîn bi zimanê dînan û kal bi zimanê kalan dipeyivin.
– Reşbînî, tunebûn û jiholêrabûn, tirs, têkçûn, şikestin û rev encam û dawîya hemî berhemên te ne. Gelo tevahîya berhemên te tenê çîroka kesekî têkçûyî û şikestî, yan jî tenê rastîya miletekî bindest dibêjin?
Ez ê li vir tenê behsa mijara hezkirinê bikim. Ez wisa texmîn dikim, eger Mem bi Zînê re bizewicîya, daweteke wan a heft roj û heft şev li Cizîra Botan li dar keta û dûre jî heft zarokên wan çêbibûna, wê niha destaneke wêjeyî bi navê Mem û Zîn tunebûya. Heman tişt mirov dikare li ser Romyo û Jolyet jî bibêje. Ev mînak vê rastîyê bi bîr tîne ku pirê caran trajedî, alozî, şikestin û têkçûn dikarin bibin mijarên herî sereke yên berhemên wêjeyî. Ev alîyekî meselê ye. Alîyê din ew e ku wêjeya me pala xwe dide rewşa me û rewşa civaka me ya rasteqîne. Bi vî awayî her wêjeyek radihêje reng û xisletên civaka ku ew wêje li ser tê nivîsîn. Civaka me, miletê me heta vê gavê li hember pilanên jiholêrakirinê, tirsê, şikestin û têkçûnê heta dawî bi ser neketîye. Xwedî berxwedaneke efsûnî ye, lê heta niha bi azadî û serxwebûnê bi encam nebûye. Ev rewşa giştî sîya xwe davêje ser berhemên me yên wêjeyî jî.
– Mala te ava be.
Mala te û mala hemû xwendevanên kurdî jî ava be.
Riataza
“Helîm Yûsiv” Ji Şermola Re: Di Vê Dema Dawîyê De Firehîya Mal Û Kolanên Romanê Ez Hinekî Ji Biçûkbûna Ode Û Sikakên Çîrokê Dûr Xistime.
Aram Hesen
18.10.2020 – Kovara Şermola, hejmar 7.
Li Amûda Rojavayê Kurdistnê ji dayik bûye
Fakulteya mafnasîyê, li zanîngeha Helebê qedandîye.
Ji sala 2000’î ve li Elmanyayê dijî
Xelata romana kurdî di sala 2015’an de wergirt. Xelat ji hêla weşanxaneya Endêşe li Silêmanîyê – Başûrê Kurdistanê hate dayîn.
-Birêz Helîm Yûsiv em bixêrhatina te dikin û kêfxweş in ku te hinek ji dema xwe ji bo me veqetand.
Ez jî kêfxweş im, ku mêvanê we û mêvanê Şermola me îro. Hûn di nav xêrê de bin.
-Di serî de bi çend hevokan xwe bi xwînerên Şermola bide nasîn.
Di sala 1967’an de li Amûdê di nav malbateke kurd de jidayikbû me. Di nav çar bira û sê xwişkan de biçûkê bira bûm. Hetanî bekelorya min li Amûdê xwend û mafnasî -hiqûq- li zanîngeha Helebê xwend. Ji sala 2000′ î de li Elmanyayê dijîm. Heta niha min şeş roman û pênc pirtûkên çîrokan belavkirine.
-Tê gotin ku tişta nivîskar dinvîse encama tiştên ku xwendîye, her wiha nivîsandin ji nû ve vesazkirina peyvên ziman e, ji bo te nivîsandin çîye?
Ji bo min nivîsandin qeder bû. Qedereke weha bû, ku bêyî haya min ji min hebe hat pêşîya min. Heta niha ez carinan vê qederê reş û carinan jî spî dibînim. Ji ber ku nivîsandinê hemû jîyana min serobinoyî hev kir û heta niha ez nikarim weku kesên din bi aramî û rehetî bijîm. Nivîsandin hem dojeh e ku agirê wê bi rih û can ketîye û nema vedimre û hem jî bihuşta min e, ya ku di hemû rojên giran de, di hemû erdhej û şewatan de, xwe lêdigrim û xwe dispêrim hênikayîya wê.
-Li gor gelek wêjevan û rexnegiran niha roman di serdema xwe ya zêrîn de ye, hemû cureyên wêjeyî yên din li şûn xwe hiştine, gelo tu bi vê nerînê re yî?
Heta radeyeke mezin ev dîtin rast e. Di nav hemû celebên wêjeyî de, di vê sedsala me de hunera romanê li pêşîyê ye. Di bazara pirtûkan ya cîhanê de jî bi vî awayî ye. Eger em bala xwe bidin Ewrupayê, ku weke navendeke çanda cîhanê ya hemdem tê naskirin, gelek weşanxane hene ku ne helbestan û ne çîrokan çap nakin û naweşînin. Di bawerîya min de vê dîyardeyê roleke dualî di pêvajoya nivîsandina romanê de lîstîye. Ji alîyekî ve hunera romanê geş bû, çav hemû li ser in û li her deverê bi germayî tê nivîsandin, weşandin û xwendin. Lê ji alîyekî din ve her kesê ku dikare rahije pênûsê dev ji helbestê û çîrokê berdide û berê xwe dide nivîsandina romanê. Bi vî awayî nivîsandina romanê dikeve rengê “modeyê” û kî radibe xwe lê diceribîne. Ev yek hejmara berhemên bê ast, yan jî yên di asteke nizim de zêde dike. Di encamê de di hin derûdoran de, ku dengê rexnegirîyeke cedî tuneye, wekî derdorên Kurdan her tişt tevlihev dibe û pîvan jî winda dibe. Ev yek rê li ber tevlihevîyên mezin di vî warî de vedike.
– Ji ber ku tu çîrok û romanê jî dinîvîsî, gelo çi cudahî di navber wan de heye û tu bêhtir di kîjan cureyê de xwe dibînî?
Min bi çîrokê dest bi nivîsandinê kir û bi romanê berdewam kir. Niha jî di nivîsandina hem çîrokê û hem romanê de berdewam im. Di ciwanîya xwe de, di destpêkê de, ez pê dihisîyam ku çîrok têra min dike û ew dikare hemû xirecira hinav û gîyanê min derxîne ser rûpelên spî. Lê bi derbasbûna demê re û berfirehbûna serbore û tecrubeyê re, ez pê hisîyam ku êdî kirasê çîrokê li gewdeyê êşa min biçûk bûye û nema tê hiltê. Ji ber ku cureyê herî nêzîkî çîrokê roman bû, carekê min xwe dît ku waye ez romanan dinîvisînim. Ev veguheztin wekî pêdivîyekê û jixwebere hat. Ji roja ku min rahiştîye qelemê û heta îro min herdem rê li ber pêlên agir ên ku ji kûrahîya hinavên min derdikevin, vekirîye. Çavê min li wî agirî û guhê min li ser dengê dilê min e, ew berê min didin kuderê, ez diçim wê deverê. Di vê dema dawîyê de firehîya mal û kolanên romanê ez hinekî ji biçûkbûna ode û sikakên çîrokê dûr xistime. Lê ez carcaran bêrîya wan sikak û kuçeyên çîrokê dikim, ji ber ku dilê min ê “ewilî” ew bû, çîrok bû.
-Heta niha çend berhemên te derketine, ya destpêkê çi bû û kîjan salê derket. Her wiha ji me re behsa berhema xwe ya dawîn ”Firîna bi baskên şikestî” bike?
Heta niha di navbera çîrok û romanê de, yazdeh berhemên min derketine. Yekem berhema min a çapkirî “mêrê avis” bû, ku bi zimanê erebî di sala 1991’ê de li Şamê hate weşandin. Çîroka nivîsandina romana min a dawîyê “Firîna bi baskên şikestî” ku li ser berxwedana Kobanê ye, ji bûyerên romanê bixwe xemgîntir e. Di 2014’an de, min jî weke her kurdekî rewşa Rojava, dorpêçkirina Kobanê ji hêla Daiş ve dişopand. Di destpêka şer de min û hin keç û xortên ku li Kobanê diman, me behsa nivîsandina romanekê kir, li ser wê qonaxa dîrokî ya ku Rojava bi giştî û Kobanê bi taybetî tê re derbas dibû. Diva bû hemû çîrok û bûyerên ku li Kobanê diqewimin ji min re bişînin. Her weha di dawîya 2015′ an de min Cîhan Hesen, birayê wê Rodî û xwişka wê Gulîstan me hevdu li Stenbolê dît û li ser nîvisandina romanê me lihevkir. Ew vegerîyan Kobanê û ez jî vegerîyam Elmanyayê. Bi dehan nivîs û çîrokên ku min dixwestin ji min re hatin. Min jî dest bi nivîsandina romanê kiribû. Hetanî ew şeva ku nav lê kirin şeva xedrê bi ser Kobanê ve hat. Di wê şevê de Rodî, zavayê bîst rojan û Perwîna bûka bîst rojan û dîya Rodî û birayê wî yê mezin û ji wê malbatê tenê dora deh kesan û ji Kobanê dora sêsed kesî bi wî awayê hovane şehîd xistin. Ji nav wan û spas ji Xweda re ku Cîhan di wê tevkujîyê de sax ma. Ew bûyer bû sedem ku ez veciniqim û çar salan rawestim. Piştî wê careke din li nivîsandina wê romanê vegerîyam. Vê carê roman ne ji çîrokên ku Cîhan û Rodî û Perwîn ji min re dişandin pêk dihat, lê belê ew bi xwe bûn kesên sereke yên vê romana nû ku bi navê “Firîna bi baskên şikestî” hat nivîsandin û belavkirin.
– Romana Kurdî ji salên ku te dest bi nivîsandinê kirîye heta niha çiqasî bi pêş ketîye, û niha di çi astê de ye?
Mirov nikare behsa rewşa romana Kurdî bike, bêyî ku mirov behsa taybetîya rewşa kurdan ya sîyasî û civakî bike. Ji bo kurmancî ez dixwazim vê bêjim, ku ji sala 1995’an û vir de mirov dikare behsa qonaxeke nû ya wêjeya kurdî-kurmancî bike û roman jî di nav de. Ji ber ku wan salan li bakurê Kurdistanê û Turkîyê qedexe, heta radeyekê, ji ser kurdî hatibû rakirin û dest bi derketina kovar, rojname, pirtûk û weşanxaneyên kurdî bibû. Dibe ku şensekî min ê baş be, ku ez yek im ji wî nifşê ji salên notî ve dest bi belavkirina berhemên xwe yên bi kurdî kiribû. Ji wan salan heta niha bi dehan romanên kurdî hatine nivîsandin û belavkirin û geşbûneke berbiçav di vî warî de rûda. Dema mirov behsa asta romana kurdî bike, divê ez du tiştan ji nav hev derxînim, yek jê girêdayî rewşa kurdan, ya welatê wan û qedexekirina zimanê wan e, ku ew jî hejmare. Hejmara romanên kurdî beramberî hejmara romanên bi zimanên din, ji ber sedemên behsa wan bû, pir kêm e. Tiştê din asta wêjeyî û hunerî ye, ez wê li gor şopandina xwe baş dibînim. Di kurdî de îro bi dehan berhemên hêja yên di asteke baş de tên dîtin û mirov dikare wan bilind binirxîne. Di hemû zimanan de, li cem hemû miletan, kurd jî di nav de, weha ye. Berhem pir tên nivîsandin, lê yên ku bilind bêne nirxandin hindik in.
-Tu tevgera wêjeyî û çandî li kurdistanê bi giştî û bi taybetî li Rojavayê Kurdistanê çawa dinirxînî?
Ev bîst sal in ku ez ji derveyî welêt dijîm. Di van salên dawîyê de û piştî vê pêla penaberîyê ya berfireh û rewşa ku li Rojavayê Kurdistanê rûda, têkilîyên min yên civakî hêdî hêdî bi nas, heval û dostan re vegerîyan. Berî wê dûrbûn û jihevqutbûneke mezin çêbibû. Di van bîst salan de bi dehan nivîskarên nû derketin ku ez wan nasnakim, berhemên nû derketin ku negihiştine ber destê min. Ji ber vê bersiva pirseke weha pir zehmet e ji bo min û ez di der barê hûrgilîyên rewşê de ne ewqasî agahdar im.
-Dibêjin bandora jîngeha nivîskar di berhemên wî de der tê, ev bîst sal in tu li Ewrupayê dijî, kîjan berhemên te encama serpêhatî û dîtinên te yên Ewrupayê bûn?
Pirtûka min a çîrokan a bi navê “Auslander beg” di sala 2011an de derket. Ev pirtûk bi temamî li ser jîyan û serpêhatîyên kurdên Ewrupayê ye. Bûyerên romana min “99 morîkên belavbûyî” bi temamî li Elmanyayê diqewimin. Beşekî mezin ji çîrokên pirtûka min “Memê bê Zîn” ku di 2003 an de derket li Berlînê û li ser rê û rêçikên bajarên Ewrupayê diqewimin. Jixwe rexneya min a li nivîskarên kurd ên berî min herdem ev bû, ew çima li ser serpêhatîyên xwe, serpêhatîyên kurdên li Ewrupayê dijîn ku bi sedhezarane, nanîvisînin. Ji bo min, çawa ku nîvê jîyana mina li welêt jêdereke bê sînor a nivîsandinê ye, wisa jî ev nîvê din yê jîyana min a li xerîbîyê wê bimîne çavkanîyeke bê sînor ji bo nivîsandina çîrok û romanan.
-Li gor we, çiqasî girîngîya pêşangehên pirtûkan di vejandina wêje û aktîvkirina rola tevgera çandî de heye, her wiha bi giştî çi bandorê li civakê dike?
Pêşangehên pirtûkan derfeteke baş e ji bo avakirina têkilîyeke rasterast di navbera nivîskaran û xwendevanan de, di navbera pirtûkan û civakê de. Lê ji ber tunebûna bazareke berfireh a pirtûkê di nav kurdan de bandora vê çalakîyê pir bi sînor dimîne. Alîyê din ê mijarê ew e ku şêwe û awayê çêkirina van pêşangehan nêzîkî şêweyê Ereba ye. Pêşangeh bi giranî ji bo firotina pirtûkan vedibe. Lê li cem Ewrupîyan bi awayekî din e. Wekî mînak ez ê behsa pêşangeha salane ya navdewletî ya Frankfurta Elmanyayê bikim, ku her sal di meha dehan de çêdibe. Pêşangeh pênc rojan dewam dike, sê rojên destpêkê tenê ji bo weşanger, wergêr, nivîskar û pisporane û tenê herdu rojên dawîyê ku şemî û yekşem e rê li ber derbasbûna xelkê vedibe. Di her sê rojan de weşanger, weşanxane, nivîskar, wergêr, ji hemû deverên dinyayê tên û hevdu nasdikin, kontrakt û peymanan bi hev re imze dikin. Bi vî awayî berhemên wêjeyî bi hemû zimanan li hemû deverên dinyayê têne çapkirin û belavkirin. Wisa jî semîner û civatên hevnasîn û danasînê bi zimanên cuda têne lidarxistin. Piştî ev bazar di navbera pisporan de diqede, roja dawîyê xelk derbasî pêşangehê dibin û her yek berê xwe dide cihê weşanxaneya ku lê digere û dikare pirtûkan bikire. Beşdarbûna kurdan di vê pêşangeha navneteweyî de, eger hebe, vekirina standekê ye, danîna ala kurdî ye û vexwarina çayê ye.
– Wêje bi rexnegirîyê bi pêş dikeve, tu rexnegirîya kurdî çawa dibînî?
Eger mebesta te bi rexnegirîya kurdî ew be, ya ku bi zimanê kurdî dibe, mirov dikare bibêje ku ev meydan hema hema vala ye û nivîsên ku li ser pirtûkan bi kurdî belav dibin, ji danasînê biwêdetir tiştek nîne. Carcaran jî hin gotarên pesindanê yan jî biçûkxistinê têne belavkirin. Rexnegirîya ku dibe jî bi zimanê erebî dibe. Ez ê mînaka berhemên xwe bidim, heta niha di navbera çîrok û romanê de yazdeh berhemên min bi kurdî derketine, lê ji bilî gotar û nirxandinên di rojname û kovaran de ti nivîsên rexneyî li ser wan wekî pirtûk derneketine. Bi erebî, tevî ku hemû berhemên min heta niha bi erebî derneketine jî, du pirtûkên rexneyî heta niha derketine. Yek jê li ser çîrokên min ku ji hêla rexnegirê Sûrî Mihemed Mihyedîn Mîno ve di sala 2004 an de li Himsê derket û yek jî li ser romana Sobarto ji hêla Mesûd Hesen ve li Şamê di 2006 an de derket. Her weha pirtûka sêyem li ser her şeş romanên min ji hêla Rêber Hebûn ve hatîye nivîsandin, ew ê di demeke nêzîk de derkeve.
– Di der barê wergera berhemên te bo zimanên din de, çi agahî hene?
Weşanxana Endêşe li Silêmanîyê di weşandina hemû berhemên min bi soranî de, berdewam e. Berhema di dorê de û wê nêzîk bi soranî derkeve romana “Firîna bi baskên şikestî”ye.
Weşanxana Afraz li Îranê wê nêzîk dest bi weşandina berhemên min bi Farisî bike û ji bo wê “99 morîkên belavbûyî” di dorê de ye.
Piştî Ingilîzî, Erebî, Tirkî û Farisî wergera romana min “Gava ku masî tî dibin”ya îtalî qedîya ye û wê di demeke nêzîk de ronahîyê bibîne.
Wergera romana “99 morîkên belavbûyî” ya Elmanî îsal amade dibe. Ev pirojeyê wergerê ji hêla nivîsgeha çandê “kulturbüro” ya bajarê ku ez lê dijîm Wuppertal hatîye fînansekirin.
Wergera “Wehşê di hundirê min de” ya Ingilîzî tê amadekirin.
Wergera Erebî ya “99 morîkên belavbûyî” ji bo weşanxaneya Sefsafa li Misrê tê amadekirin.
Piştî “Mirî ranazin”, “Tirsa bê diran” û “Gava ku masî tî dibin” wergera Tirkî ya “Sobarto” jî amade ye û li benda çapê ye.
Bi giştî ev pirojeyên wergerê yên di derbarê berhemên min de, niha li ber destan in.
-Projeyên te yên paşerojê çi ne?
Ji 2011 an û vir de ti pirtûkên min yên çîrokan derneketine. Ez niha wan çîrokên xwe yên ku min di vê demê de nivîsandine berhev dikim û wan ji bo çapê amade dikim. Dibe ku pirtûka min a bê ne roman, lê pirtûkeke çîrokan be.
-Rêzdar Helîm Yûsiv ji bo vê hevpeyvînê gelek spas, heger gotineke te ya dawî hebe kerem bike bêje.
Gelek spas ji bo we jî, ji bo her kesê ku keda wî di amadekirin, weşandin û belavkirina Şermolayê de heye. Bi hêvîya berdewamî û pêşveçûn û serkeftinê.
Helîm Yûsiv ji Kurdistani Nwe re: Ti sînor di navbera min û karekterên min de tune ne.
18.10.2019 – Ferhad Çomanî
1- Di serî de em weke xwendevanên Kurmanciya jêrîn, me Helîm Yûsiv bi saya wergerandina romana “Gava ku masî tî dibin” naskir. piştî wê çîrok û romanên din li pey hatin. ez dixwazim wê bêjim vê yekê çi delîve li ber berhemên te yên nivîskî vekir?
Veguheztina “Gava ku masî tî dibin” û dû re jî pirtûkên min ên din bo kurmancîya jêrîn, ya wekî soranî di nav kurmancan de tê binavkirin, rê li ber wê yekê vekir ku şaşitiyeke dîrokî bê sererastkirin. Ti şek û guman bi min re tuneye ku em yek milet in û zarokên yek welatî ne ku navê wî Kurdistane, lê zaravayên me cuda ne. Tunebûna dewleteke neteweyî bû sedem ku miletê me hem di hundir perçeyên cografîk de û hem jî di hundir zarava û alfabêyên cuda de asê bimîne û hayê her beşekî ji beşê din tune be. Ev neheqiyeke dîrokî mezine ku li Kurdan hatiye. Baca vê yekê nivîskarê kurd jî dide, ku xwe nikare bigihîne hemû beşên civaka kurd, li her çar perçeyên Kurdistanê. Bi veguheztina zaravayan re rê li ber nivîskarê kurd vedibe ku xwe bigihîne hemû beşên civaka xwe û li seranserê welatê xwe yê perçekirî bê xwendin. Ji bo min jî vebûna vê delîveyê derfeteke cihê şanazî û kêfxweşiyê bû ku berhemên min van sînorên asê yên vê qedera me ya dîrokî ya reş derbasbikin û bigihên xwendevanên wêjeyê li başûrê Kurdistanê. Ez her gav û her dem pesindarê keda wan kesa me yên ku vê rêyê li ber berhemên kurdî vedikin ku bigihêjin hemû kurdan, bi hemû zaravayên xwe.
2-Nivîsandina romanê an çîrokê an jî pirtûkekê bi awayeke sûryalî ji xwe ne rîskeke ji bo nivîskarî?
Ji bo vê pirsê ez dixwazim bi kurtayî behsa sê xalan bikim. Yek jê ew e ku“Surrealism” perçeyeke ji jiyana me ya rojane ye. Dibe ku li hinek deverên cîhanê bûyer û rûdanên ku hene xwe bispêrin aqil û mentiq, lê li welatê me mentiq tuneye. Her tişt serobinoyî heve, mirovê herî sextekar û ketî li jore, yê herî têgihiştî li jêre. Qedir û qîmetê soleke kevin ji yê pirtûkeke herî bi nirx bêhtir heye û herweha..Ev hemû ne rewşeke surreale gelo?
Xala din, aliyê me yê rûhî, giyanî, yê veşartî. Xewn û xeyal û binhişê me. Ev hemû perçeyekin ji tevgera me ya rojane. Rojê bi kêmanî em pênc demjimêran di xewê de diqedînin. Ew bûyerên şevê ku di xew de diqewimin, gelek caran rastiya me bi awayekî hunerî tînin holê. Ew kêlîkên ku mirov di xew û xewnan û xeyalan de dibîne, divê cihê xwe di berhemên me yên wêjeyî de bibînin. Yana emê xiyanetê bi rastiya xwe re bikin û bi çavekî li jiyanê binerin ne bi dudiyan.
Xala sisiyan û ya dawî ez ê behsa çavê sêyem bikim, ku ew bixwe çavê yê nivîskare. Ev rewşa heyî her kes bi herdu çavên xwe dibîne. Bi ya min yê nivîskar hetanî ku karibe kûrahiya rewşê derxîne holê divê bi çavekî sêyem li jiyanê binere û binîvisîne. Wan tiştan binîvisîne ewên ku li ber çavane, kesek bala xwe nade wan, lê ew tenê dikare bibîne. Dibe mebesta Salvador Dalî jî ev be, dema digot: “ Gava ez herdu çavên xwe digrim, ez bêhtir dikarim cîhanê bibînim”.
3- Di çîrokan de Helîm wisa xûyaye gelek digel êş û elemên xwe yên taybet û veşartî de ye. ne wek romanan ku dikarim bêjim piranî eş û serpêhatiyên dilbijok yên milletek an her mirovekî ne, ev çawa ye?
Dibe ji te ve wisa xuya bike, lê li cem min ne di çîrokan û ne jî di romanan de ti sînor di navbera min û karekterên min de tune ne. Her karektereke min yê çîrokê be yan yê romanê be perçeyek ji rihê min di bedena wî de diçe û tê. Her karekterek tiştek ji min tê de heye, lê di heman demê de ti têkiliya çîrok û romanên min rasterast bi jînanîgariya min tune ye. Sînorê min li cem taybetiyên wan karekteran diqede. Erê, hinek ji xwîna min di damarên wan de diçe û tê, lê dawiya dawî ew ew in û ez ez im. Ev mijareke gelekî tirsnak û xetere. Eger nivîskar wî sînorê destnîşankirî derbas bike, zirareke mezin digihîne hunera honandina berhema xwe. Heta ji min tê ez di vê yekê de balder û hestiyar im û ji mafê karekterê mine ku wekî xwe tevbigere û bifikire û rabe û rune, ne wekî min.
4- Di nava romanên te de karakterek ji hemiya heye wekî reşiyê xûya nabe lê hertim heye. di her romanekê de bi awayekî, lê bi giştî weke destekî ezmanî carna tê û di tengasiyê de bi destê karakterê belengaz û bêçare digre.. ev bangeke mîtafîzîkiye an jî di jiyana te de hertim keseke/î wisa heye?
Hebûna wî karekterê nediyar xwe dispêre mijokî û nezelaliya jiyana me. Gelek tişt di jiyanê de hene bi awayekî ji awayan dişibihin wî karekterê wekî reşiyê. Ezê wî wekî hêza veşartî binavbikim. Mirov nizane ji sedî sed ev yek çiye, lê mirov dizane ku heye. Gelek caran bûyerin diqewimin, te dît yê li hember te, eger bawermend be, dibêje: Te dît çawa Xwedê jê re nehişt. Yê bawermend wê hêza veşartî vedigerîne qudreta Xwedê. Yê nebawermend be, şîroveyeke din dide wê rûdana ne zelal. Ji bo min bicihkirina wê hêza veşartî di wêjeyê de alaveke hunerî û wêjeyî ye û dûrî şîroveyên mîtafîzîqî ye. Çawa di jiyanê de hin tiştên ku tu wan dibînî, lê baş nayên fêmkirin hene, wisa dixwazim di tekstên min de jî hebin. Hebûna vê hêza veşartî ezmûneke baş e ji xwendevanan re jî, da ku bêhtir bifikirin û bipirsin ka ev çiye. Li vir rê li ber pirrengiya xwendinê û şîrovekirinê jî vedibe û bêhtir xwendevan didehfîne ber bi hewildanên naskirin û têgihiştinê de. Ji ber vê xwendevanên min bêhtir ewên jîr û mejîçalak û tî yên zanînê ne. Xwendevanên mejîvêl yên li tiştên sivik û tenê li dagirtina dema xwe digerin nikarin dakevin nav kûrahiya berhemên min.
5- kak Helîm asta edebiyata kurdî, li her parçeyekê an derve be çawa dibînî? em dikarin bi edebiyatê şer ji bo doza milletê xwe bikin?
Şervanê herî baş yê di qada edebiyatê de ew e, yê ku berhemên xweşik dinîvisîne. Yek ji stûnên sereke yên hebûna miletan û asta şaristaniya wan, berî ku partiyên wan ên siyasî bin, berî ku artêş û hêza wan ya leşkerî be, çand û kultûra wane. Ez nivîsandina bi kurdî bi serê xwe wekî berxwedaneke mezin li dijî hewildanên dijminan yên qirkirin û jiholêrakirinê dibînim.
Di derbarê asta edebiyata kurdî bi giştî de, ez ne xwedî agahdariyên berfireh im, ji ber ku dema peyva edebiyata kurdî tê gotin, edebiyata bi hemû zaravayên kurdî tê bîra mirov. Bi giştî û di çarçova agahdariyên min de edebiyata kurdî di van bîst salên dawiyê de li ser asta berhemdariya nivîskaran pir gavin baş avêtine û berhemên serkeftî derdikevin. Lê cihê mixabiniyê ye, di asta siyasî, aborî û civakî de kurd heta niha nebûne xwedî statuyeke sazkar ku bibe bingeha geşkirin û pêşveçûna ziman û edebiyatê. Li her çar perçeyên kurdistanê û li derve jî, ji ber tunebûna dewleta kurdan hemû imkanên aborî yên hene di destên siyasetê de ne û siyaseta kurdan jî bi hemû reng û aliyên xwe ve li hember pirsa ziman û edebiyata kurdî xemsar û bêkêre. Li ser asta takekesane xweşbînim, lê li ser asta giştî reşbînim.
6- Helîm yûsiv bi gelek zimanan tê xwendin, kîjan ji wan xewna te bû?
Xewna mina yekem hêdî hêdî pêk tê, ku berhemên min hemû ji kurmancî bo zaravayên kurdî yên din bêne veguheztin. Ji ber ku berî her kesî ez xwe li vir dibînim. Ev qada mina bingehîn û ya sereke ye. Heta niha berhemên min bi erebî, farisî û heta radeyekê bi tirkî jî derketine. Tevî ku heta niha berhemeke min bi ingilîzî û yek jî bi elmanî derketiye, lê ji weşanxaneyên biçûk derketine. Hewildan hene ku di demeke nêzîk de ev rewş bê guhertin û rê bi berfirehî li ber berhemên min bi zimanê ewrupayî jî vebe.
7- Nivîsandin bi Kurdî wekiriye ku nivîskarên Kurd hetanî astekî bi pêş de herin û bisekinin, an heke şiyan hebe ziman nabe pirsgirêk li hember wê çendê nivîsarên Kurdan li dunyayê bên naskirin?
Ev mijareke dirêj û piralî ye. Di çarçova mijara wergerandin û belavkirin û naskirina li dinyayê de ji bo nivîskarekî, kurdbûn barekî girane û vê meselê zehmettir dike, wisa jî rêya wî dirêjtir dike. Ez ê hinekî bilez behsa hin aliyan bikim. Statuya kurdan ya siyasî çiye, li cîhanê jî wisa li nivîskarê kurd tê nerîn. Li vir, ji ber tunebûna dewleta kurdan, nivîskarê kurd ji hemû derfetên têkiliyên di navbera sazî û dezgehên dewletan de çêdibin bêpare. Li ziman û çandeke qedexekirî û birîndar ya miletekî perçebûyî û bê statu, bi çavekî ciddî nayê nerîn. Tunebûna dezgehên wergerê yên pispor û pêre jî tunebûna çavkaniyên temwîl û fînansekirinê, pêre jî tunebûna wergêrên pispor vî karî nêzîkî peravên pûçbûnê dike. Ji ber vê, di kurdî de mînakên serkeftî ku hebin hemû ji encamên keda takekesane ya nivîskaran bi xwe ye. Ev yek dihêle, ji dehên nivîskarên kurd ku hêjayî ne li cîhanê bêne naskirin, tenê çend kesên ku derfet bi dest wan dikeve biserdikevin. Di nav kurdan de gelek nivîskarên serkeftî ku hêjayîne berhemên wan li zimanên cîhanî bêne wergerandin hene, lê yên ku ev rewş ji wan re pêk tê gelekî hindik in.
8- Helîm Yûsiv ne nivîskar buya wê em ew çawa nasdikir, wê bi çi paşnavek bihata nasîn?
Kêfa min gelekî ji muzîk û stiranan re tê. Xwezî dengê min xweşbûya. Piştî edebiyatê stiranên kurdî bêhna min derdixînin.
9- kareke nû li destê te heye gelo?
Belê heye. Piştî deh salan ji derketina pirtûkeke min a çîrokan ku bi navê “Auslander beg” bû, 2011 derketibû, min destnivîsa xwe ya nû ya çîrokan berî çend rojan, şand ji weşanxaneya Peywendê re li Wanê. Ew ê di demeke nêzîk de derkeve. Pirtûka mina nû vê salê wê pirtûka çîrokan be.
Hevpeyvîn bi romannivîs Helîm Yûsiv re (Di kêlîkên nîvisandinê de, ez rê li ber binhişî û kûrahiya giyan û bîrmendiya xwe vedikim)
11.2018
WELAT- Ferîd Mîtan
– Nivîskarîya te, encam û berhema destpêkeke çawa ye?
Ez jî baş nizanim çawa nivîskariyê jiyana min bi temamî mîna qederekê bi xwe ve girêda. Meselê pir zû û bê pilankirin destpêkir. xirecir û aloziyên vê axa ku ez li ser jidayikbûm zarotiya min dorpêçkiribûn û roj bi roj ben li qirika min teng dikir û bêhn li min diçikand. Yan divabû mirov bêdeng mirar here û xwe bispêre jiyaneke bê wate, yan jî divabû mirov li çareyekê bigere û rihê xwe ji nav pencên mirinê rizgar bike. Ji bo min nivîsandin ew oksejîn bû, ya ku ji bo berdewamkirina jiyanê pêdiviya min pê hebû. Bi gotineke din, nivîsandin alternatîvê bitenê yê mirinê bû.
– Babet û naveroka berhemên te, ji ku tên û çawa peyda dibin?
Sê jêderên sereke yên babetên berhemên min hene, yek jê jiyana mina takekesane û serboreyên min in. Ya din cîhana xewn û xeyal û fantaziyên min in û ya dîtir jî paşxaneya mina ku ji xwendina wêjeya nivîskî û ji guhdarîkirina wêjeya devkî dagirtiye. Ev hemû bi hev re naveroka berhemên min bi gewde dikin. Wisa jî çi li jiyanê hebe dikare ji berhemên min re bibe babet, ti sînor ji vê çavkaniyê re tune ne.
– Rengê derûnî di berhemên te de serdest e. Serdestîyeke wisa, bi zanebûn e yan jixweber e?
bizava nivîsandinê bixwe, li cem min, ji mejî û pilankirinê bêhtir bi hestan ve girêdayiye. Di kêlîkên nivîsandinê de ez rê li ber kaniya binhiş û kûrahiya giyan û bîrmendiya xwe vedikim. Bi mijarên xwe re heta dawî dilsoz im û agirekî ku serê tiliyên min neşewitîne, ez nikarim li ser binîvisînim. Nivîsandin dengê wan hestên kûre, ewên ku di nav tariya hiş û giyanê mirov de veşartiye. Dibe sedema ku dihêle rengê derûnî li pêş be ev be.
– Her çi qas babetên romanên te ji hev cuda bin jî, lê dîsa -heta astekê- xwî û bawerîne wekhev, lehengên te digihînin hev. Kesayeta Helîm Yûsiv, çi qasî desttêwerdanê di tevgerandina lehengan de dike?
Carinan kêm, carinan zêde, tiştekî min di hemû kesên sereke yên çîrok û romanên min de heye. Ez beşek ji wan im û ew beşek ji giyanê min in. Bi xemgîniya wan xemgîn dibim û bi kêfxweşiya wan dilê min şa dibe. Têkiliyeke giyanî di nav min û wan de heye. Lê ev rê li ber wê yekê nagire ku ew ew in û ez ez im. Di her deqekî wêjeyî de mentiqek heye, tevneke hunerî heye, ji bo ew mentiq neyê şikenandin û ew tevin birêkûpêk bê honandin ez ne ji dûr ne ji nêzîk desttêwerdana jiyana wan û rabûn û rûniştina wan nakim. Hinek ji wan hene ku ez ji xisletên wan ên xerab û bêhişiya wan pir zivêr û acizim. Hinek jî hene ez ji taybetmendiyên wan hezdikim. Lê ji herdu cureyan jî, weku nivîskar, ez bi mesafet im. Navbereke berbiçav û pêwîst di navbera me de heye. Heta ji min tê ez karekter û kesên berhemên xwe serbest û azad dihêlim. Ew li gor xwe û li gor pêdiviya rola xwe û ne li gor daxwaza min di berhemên min de tevdigerin.
– Di roja îroj de, tu xerîkî çi xebatê yî, çi di nav destên te de heye?
Ji dema şerê Kobanê de, ji 2014 an de romanek li ser wî şerî di nav destê min de ye. Min bi alîkariya hin kesên ku li Kobanê diman dest bi wê romanê kiribû. Gava Daiş kete Kobanê, di wê tevkujiya xedar de hin ji wan kesan bixwe şehîd ketin. Ez neçar mam ku rawestim. Berî salekê careke din li wê romana xwe ya nîvcomayî vegeriyam û ew şehîd bixwe bûn vebêjerên romanê. Min nivîsandina wê qedand û niha tê sererastkirin. Wê di sala pêşiya me de bê weşandin.
– “Çûna ber bi romanê ve ji bo min destpêkê wekî çûna bajêr bû.” Di nirxandina xwe de, te çîroknivîs bi gundîyan nimandine û romannivîs jî bi bajarîyan. Di qada wêjeyê de, nirxê romanê ji yê çîrokê bilindtir e?
Ez bawerdikim hinekî jihevnefêmkirin heye. Bajarîbûn û gundîbûna ez li vêderê behsa wan dikim girêdayî mezinbûn û biçûkbûnê ye û ti têkiliya wê bi nirxên bajarvaniyê û gundîtiyê ve tune ye. Ji hêla nirxên wêjeyî û hunerî ve ti cudayî di navbera romanê û çîrokê de nîne. Wêje nirxên xwe ji asta xwe ya hunerî digre û ne ji celebê xwe. Roman be, çîrok be, dikare wêjeyeke nirxbilind be, dibe jî bênirx û bêast be.
– Zimannas Bahoz Baran dibêje: “WEHŞÊ DI HUNDIRÊ MIN DE, 99 MORÎKÊN BELAVBÛYÎ, AUSLANDER BEG, ji gelek alîyan ve û bi taybetî ji alîyê zimanî ve pirtûkên qels in…” Ji bo rexneya Baranî, tu çi dibêjî?
Ez ti qîmetê nadim “rexneyên” weha, ji ber ku ji rexneyê bêhtir nêzîkî dijûnan û biçûkxistinê ye.
Ez dixwazim li vir behsa hin xalên girêdayî vê mijarê bikim. Heta berî demekê, li Bakur diyardeyeke weha hebû, hema kesekî pirtûkeke nû bidest xwe ve digirt, dest bi zimên dikir. Ev hevok weha, ev peyv weha û dihat jibîrkirin ku ev pirtûk romaneke çawa ye yan çîrokeke çawaye û herwisa her kesî şûrê standartê xwe li wê berhemê dikişand û dida ber derbên xedar. Ew diyarde çû, diyardeya zimanzan û zimannasan hat. Her ji demekê kesek derdikeve û xwe weku zimannas nîşan dide. Standartê wî devoka gundê wî ye û di nav gund de jî devoka pîrka wî ye û destpêdike her kesî û her berhemê li serrada pîrka xwe dixîne û li gor wê li cem wî berhem yan qels yan jî xurt derdikeve. Niha ev diyarde jî hêdî hêdî ber bi nemanê ve diçe. Bêguman, ev hemû encamên tunebûna standartekî yekgirtî ji bo kumanciya nivîskî ne.
Ji bo min, ji ber ku li Bakur pirtûkên min tên weşandin, heta ji min tê ez bi kurmanciyeke nêzîkî vî standartê ku hêdî hêdî jixwebere ji bo kurmanciya nivîskî çêdibe, dinîvisînim. Wisa jî carekê û carinan zêdeyî carekê, berhemên min ji hêla weşanxaneyê ve têne sererastkirin.
Îca, eger ku nêta wî ji van gotinan baş be, bela birêz Bahoz Baran kerem bike wê qelsiyê destnîşan bike, da ku em di çapên bê de, van berheman bê qelsî biweşînin.
– Di kurmancîyê de hêmana ku hema hema peyda nabe, ya ku nayê pejirandin, a ku dilmayîn û dubendîyê bi xwe re tîne: Rexne ye. Vekirina evê girêkê, çawa dikare pêk were?
Di baweriya min de pirsgirêk ne di rexneyê de ye, wekî ku te di pirsa xwe de gotiye, lê di tunebûna rexneyê de ye. Bi giştî, tiştê ku heye ev e; hin nirxandinên ku xwe dispêrin pîvanên ne wêjeyî û ne jî rexneyî. Bala xwe bidê, dema berhemeke nû derdikeve, hema hema hemû nirxandinên nivîskî û yên devkî jî xwe dispêrin pîvanên siyasî yan jî civakî, ku girêdayî têkiliyên takekesane ne. Ev pîvan di navbera du rengan tenê de diçin û tên. Yan reşe yan jî sipî ye û di navbera herdu rengan de nirxandin yan pir kêm yan jî tune ne. Ev perçebûna di navbera du rengan de, di van salên dawiyê de, di civaka me de li Rojava bi dubendiya siyasî re kûrtir û xerabtir bû.
– Li Rojavayê Kurdistanê, dîyardeyeke tirsnak û birîsk xwe dide pêş; ne tenê peyrewên partî û rêxistinên sîyasî, lê “zimanhezên” ku di rojên qedexe û tirsê de dest jê zimanê xwe de bernedida, îro bi tundî şerê perwerdeya bi zimanê kurdî dikin. Li alîyê din, birêveberîya deverê (Rêveberîya Xweser) êdî biryarên radîkal ji bo sepandina branş û rêbazên dibistanan dide. Zimanê ku îroj dibe qurabnê nakokîyên sîyasî, paşerojeke çawa li bendê ye?
Di ezmûna rojavayê Kurdistanê de, ji bo pêncî salên dawiyê dibêjim, du gavên dîrokî yên giring hatin avêtin. Yek jê avakirina hêzeke leşkerî ji bo kurdane (mebesta min jê ypk û ypj ye) û ya din perwerdekirina bi zimanê kurdî ye. Lidijderketina hin kurdan, behane çi dibe bela bibe, bo perwerda bi kurdî xwe dispêre aloziyeke kûr ya civaka kurd, ku ew jî tunebûna têgihiştina neteweyî û lawazbûna hestên neteweyî ye.
Heta niha û piştî derbasbûna zêdeyî dused salî di ser qonaxa netewîbûnê û avakirina dewletên neteweyî re, hîna jî Kurd nebûne xwedî têgihiştineke neteweyî ya hevbeş. Guherandina ku di zihniyeta kurdî de bûye ew e ku eşîre, êl bi partiyê guherandiye û banê herî jor ji girêdanê re partî ye û ne netewe ye. Ji ber vê jî herdem berjewendiyên neteweyî dikin qurbana berjewendiyên partiyên xwe. wisa jî nirxên netewa xwe dikin qurbana nirx û fermanên partiya xwe û aliyên xwe yên siyasî. Tiştê li Rojava bû ev bû û tiştê ku heta roja îro li Başûr jî dibe ev e û lihevnekirina Rojava û Başûr jî her ev e. Perwerdekirina kurdî qezenceke neteweyî ye û di xizmeta berjewendiyên netewa kurd yên stratejîk de ye. Divabû Kurd bi hemû partî û aliyên xwe yên siyasî li vî karî xwedî derkevin.
– Tu rewşa wêjeyê li Rojavayê Kurdistanê çawa dinirxînî?
Hindik maye bibe bîst sal ku ji Rojavayê Kurdistanê dûr ketime. Di derbarê berhemên ku di van salan de derketine ez ne zêde agahdar im. Ji ber vê ezê nikaribim baş rewşa wêjeyê li wêderê binirxînim. Tiştê min xemgîn dike ku heta niha serdestiya zimanê erebî li van derûdoran desthilatdare û zêde li nivîsandina bi kurdî xwedî dernakevin. Baweriya min ew e, ku pêdiviya hemû wêjekarên rojavayê Kurdistanê bi wê yekê heye ku li xwe vegerin, kumên xwe deynin ber xwe û bifikirin. Eger em tiştekî ji zimanê xwe re û ji wêjeya xwe re nekin, wê kî bike?. Nivîsandina bi erebî tiştekî li wêjeya kurdî zêde nake. Wisa jî wêjekarên ereb ne bi hewceyî me ne ku em bên û wêjeya wan ji wan re lipêşxînin. Ez doza wê yekê nakim ku dev ji nivîsandina bi erebî berdin, na. Ew jî dikare hebe, lê berî her tiştî divê em li xwe, li rastiya xwe, li zimanê dayika xwe, vegerin û pê binîvisînin.
– Di civata nivîskarên Rojavayê Kurdistanê de dengê gilî û gazinan bilind e. Ji bo nivîskarekî, tu gazinan çawa dibînî?
Her çendî nivîskar di gelek gazinên xwe de mafdar bin, lê dîsa jî ez vê diyardeyê baş nabînim. Ji ber ku gazin tenê demwindakirine. Tu yê gazinan ji kê bikî?. Ne dewlet heye. Ne saziyên wêjeyî yên xwedî imkan hene. Ne statuyeke siyasî ya rewa heye. Tenê berxwedana ji bo mana li jiyanê li wê navê heye. Welatek dema şer lê hebe, kuştin hebe, dengê çekan lê bilind be, wê dengê gazinên nivîskaran neyên bihîstin. Li şûna gilî û gazinan kar divê û li şûna mijûlbûna bi bazdana li pey rewrewkan afirandin divê.
– Ji romalkirina nûçeyên sîyasî û bûyeran biwêdetir, ragihandina kurdî di milê wêjeyê de xwe gihandiye ku derê, xebateke çawa pêşkêş dike?
Aliyê wêjeyî ji ragihandina kurdî bi giştî nayê veqetandin. Nakokiyên siyasî yên di navbera aliyan de siya xwe davêjin ser karê wêjeyî jî. Ez dikarim ji ezmûneya xwe ya dirêj di vî warî de mînakekê bidim. Ji sala 2000 î ve ku ji welêt derketime min dest bi amadekirin û pêşkêşkirina bernameyeke wêjeyî kir. Destpêkê di MadyaTV de, dû re RojTV û niha jî RonahîTV. Di van hijde salan de, ji bilî pirtûkan û mijarên çandî û wêjeyî behsa tiştekî nebûye. Lê tev wilo jî, hinek ji nivîskarên kurd, ji ber hesabên siyasî, nedihatin beşdarî vê bernama wêjeyî nedibûn, da ku bi kurdî behsa pirtûkên xwe bikin. Ya balkêş ew bû, heman nivîskarên kurd dema TRTa kurdî vebû bi kêfxweşî diçûn bernameyên wan yên wêjeyî.
Ji viyalî de, li gor şopandina min, di ragihandina kurdî de derfeteke pir mezin ji wêjekaran re vekiriye. Her nivîskarek jî bi dehên caran dibe mêvanê van alavên ragihandinê û behsa xwe û berhemên xwe dike. Ev bernameyên wêjeyî ku hene derfeteke baş in ji bo hevnaskirina wêjekarên kurd û wisa jî ji bo danasîna berhemên wêjeya kurdî. Herweha rê yeke baş e ji bo jiholêrakirina sînorên ku siyasetê û zaravayan di nav kurdan de çêkirine.
Li Welatekî Derhişîn Pêxamberekî Melankolîk: Silêman
Ferzan Şêr
Destpêk
Carina bi hemû hêmanên xwe deqeke wêjeyî tu tişt nabêjin ji xwînerên xwe re, carinan jî bes lehengek, bes mekanek gelek tiştan dikarin vebibêjin ji xwîneran re. Di berhama Sobartoyê de em ê bibînin ku di ser Silêman re em ê têgehên mîna alegorî, quest û melankoliyê bixwînin. Di bin vê sîwan û peywendê de ez ê hewl bidim, têgehên mîtolojîk û dîrokî yên li pey vekolîna tevnsaziya romanê, bi kirdebûniya avakar a Silêmanê serekleheng û Belqîsa hezkira wê ve bê nirxandin, ev nirxandina psîkanalîtîkî a li ser kirdeyê jî di bin banê melankoliya psîkopatolojîk, ya şexsî û cemawerî de bi hev bên girêdan û pêşkêşkirin.
Sobarto
Sobarto yekemîn romana Helîm Yûsiv e. Sobarto ji epîgrifa ewil tê fahmkirin ku, di navbera salên 721-710 berî zayînê, navê welatekî di bin serweriya Asûriyan de ye, yanê navê erdnîgariya Kurdistana neha ye. Lowma bi pêşdaraz û pêşbîniyekê re rê li ber xwendinên alegorîk vedike. Ne bi tenê erdnîgarî û welat perçeyeke wê saziya alegorîk in ango navê arkaîk (û anakronik) ên lehengên romanê lê dijîn e, di heman demê de wekî kirde Silêman û wekî obje jî Belqîs bi laşên xwe tevî wê tevnsaziyê dibin.
Berî xwendin û hûrbûnên li ser hûrguliyên Sobartoyê, pêşkêkirina kurtasiya wê dê hêmayeke giştî di serê me de çêbike, ji ber ku rêveçûna wê ya li ser hêmayên fantastîk/surreal carina şopandina wê zehmet dikin. Bi giştî serekmijara xuyakirî ya Sobarto, çîroka pevgihaneke şikestî ye, serpêhatiye pev(ne)gihana Silêman û Belqîs tê vegotin. Di navbera her du evîndaran (her çiqas em ji evîndariya Belqîs bo Silêman bi guman bin jî) bo pevgihana wan astengiyên cur be cur diqewîminin; qedexeya partiya siyasî li ser wan e, diya Belqîs dixwaze wê bi yekê dewlemend re bi mahr(mêr) bike, diya wê Sobartoyîyan kêm û biçûk dibîne, Belqîs sîng û berê xwe ji herkesî re vedike. Lowma di vê tabloyê de, negengaziya pevgihanê bo objeya arezûyê dertê holê. Bi ser de gelek çîrokên di navbera vê çîroka mezin de hatine lêkirin jî hene, di van çîrokan de bi serpêhatiya jiyana Silêman re anatomiya jiyana seksewuel a civakê tê dîtin; zoofilî (seksa bi heywanan re), homseksuwelî, însest-navmalî (bi xatiyê re), fetîşîzm, jîgolotî hwd. Dîsa çîrokine li derdorê lehenga Pîra Felekê digere; Pîra Felekê lehengekî xwedan hêzên fantastîk e, xwedan hêzên zanînê ye, xwediyê epîstemiyê ye. Xewnerojeka Silêman a “jineke spî… lingan hildide… û ji nav herdu ranên ji hev dûr çûyî petrol diherike”, leitmotîfa berhemê ye. Mîna Pîra Felekê hêmayeke fantastîk li ser Pepû tê avakirin, postevaniya di navbera Silêman û Belqîs de dike, car bi car jî vediguhere (metamorfoz) dibe zarokek. Ger em alegoriya di navbera Silêman û Belqîs bifikrin ew jî wekî pirek e di navbera kirde û objeyê de ye. Afsaneh Najmabadi di berhema xwe ya bi navê “Sevgili ve Ana Olarak Erotik Vatan: Sevmek, Sahiplenmek, Korumak [Wetan Wekî Dê û Yar: Hezkirin, Xwedîderketin û Parastin]” diyar dike ku “têgeha herî qewî jî ya di navbera mêrbûna neteweyê û jinbûna wetanê de namûs [e]” (131). Em her û her vê arezûya Silêman a bo bidestxistina Belqîsê li derdora “binamûskirina Belqîsê”, yanî ji bo ku Belqîs bibe “namûsa wî” dixwînin.
Sobarto di nimandina Silêman de xwe saz dike, bedenek e xwe di wî bi rih û can dike; yanî çîroka şexsî ya Silêman vegotina çarenûsa Sobartoyê (Kurdistan) bi xwe ye. Vegotin ji heft beşan pêktê, wênandina her yek ji wan, bi wênegiriya ji çavê vebêjer wênandina welat bi xwe ye. Mîna ku di sernivîsên beşan de dibêje: “Deriyê yekemîn: Welatê serseriyan, welatê leqeban, navên çewt û axa hetîketiyê”, “Deriyê duyemîn: Welatê ku ji bilî lawir û xayînan tu kes nikare lê bijî” hwd. heft deriyên bi vî rengî. Me go xala sereke ya mijarê wateya xwe li ser bedena Silêman diafirîne, lê esil du xetên ji hev cuda, ber bi hev û ji hev dûr hev du temam dikin. Xeta ewil bi navê Sobarto destpê dike, bi hebûna (ontolojîk) Silêman didome, vediguhere kerxaneyeke mezin a bi navê Kurdistan, yanê xeta alegorîk e; xeta duyemîn jî li ser navê Silêman e ku Silêman ji navê şah-pêxamberê kurê Dawid e, xeteke watedar ya arkaîk-mîtîk e. Bavê Silêmanê şah-pêxember Dawid wekî bavê sereklehengê me Dawid, hezkiriya wê şahbanûya Sebeyê wekî Belqîs, û Pepûya ku tê riwayetkirin pepûyek di dîroka olî-mîtolojîk de wekî pepûya di navbera Silêmanê şah-pêxember û Belqîsa şahbanûya Sebeyê de dixebitî jî wekî pepûyeke xwediyê hêzên fantastîk cihên xwe yên anakronîk girtine. Di vê anakroniyê de Silêman, Belqîs û Pepû heta hêzên Silêmanê şah-pêxamber ku serwerê ba, heywanan bû bi riya gûstîlkekê xwe di çîrokê de dihewînin, lê Dawid wekî bav bi tenê navê xwe heye, bi rastî bi tenê Navê Bav heye. Mînak tê gotin “Silêman lawê Daw(id)ê dîn bûye” (13), hemdengiya di navber Daw û Dawid de balkêş e. Her wekî din dema Sîlva ji Silêman heml dibe, wekî bingeha hebûna xwe Silêman nefreta xwe ya ji bavê xwe diyar dike. Bi kurtî em pê dihesin ku zagona bavî ya Lacanian, yek ji serêşiya Silêman e.
Serdema Sobartoyê û qonaxa hikimdariya Silêmanşah-pêxamber kêmzêde heman dem in. Li gor anakroniya vê hembûyînê, laşê Silêman jî wekî hilgira vê barê dîrokê, her du demên dîrokî bi bîra me dixe, vê yekê jî eşkere dike. Piştî demek dirêj ku Silêman û Belqîs hev nedîtine, ber bi dawiya romanê ve, Silêman di xweşhaleke evînî de wiha dibêje: “Ew kî dibêje, agir ez neşewitandime, li çavên min binêre, rojê biqasî salekê digrîn. Tu zarok bûyî û ev duwazde sedsal e ku min tu hilgirtiyî” (174). Bi vê gotinê re em ji “duwazde sedsal”ê wê dema ku di navbera Sobarto û Kurdistana me ye neha de borî ye fahm dikin, ji agirê ku tê qalkirin jî Amûdê tê bîra min. Lewra bi wê dema duwazde sedsalî re Silêman laşê xwe dike siya Kurdistanê ku her pê re bûye û mîratgirê wê ye. Lê belê ên mîratgirî û berpirsiyariya barê welatekî, şahidiya wê, dîrok û şewatên çarenûsa vî welatî bi hêvîşikestinên Silêman re (bidestnexistina Belqîsê) dike ku Silêman bikeve derûniyeke melankolîk. Nexwe em ji xwe bipirsîn bi rastî jî Silêman melankolîk e?
Li gor Freud “taybetmendiyên diyarker a melankoliyê, rewşeke bed[bûn]bînî ya kûr, qûtbûna eleqeya bi dinyayê re, berzebûna feraseta hezkirinê, astengiya çalakiyan û kêmbûyîna rewşa rêzgirtina li xwe ye ku bi awaya bendewariya xwecezakirineke pêşrewî, xweşermezarkirinê û xwereşkirinê bidawî dibe.” Ev pênaseye Freud çarçoveyeke melankoliyê li ber me radixe, nexwe em dikarin li gor vê nexşerêyê vegerin amûra xwe ya sereke. Destpêka roman Sobartoyê wiha ye:
Di wê kêlîkê de, di hundirê wî de, her tişt li nav hev ket. Êşên tozgirtî yên sedên salan, kezebşewitandina windabûnê û ya nexweşiyên bê derman ên ku ew dabûn ber pêlên xwe. Di dema windabûyî de xwe bi qirşikê jiyanê digirt da ku dîsa di xelekek vala û kambax de nezîvire. Pişta xwe dabû dîwarê êşa kevnar, nema dikaribû xwe li ber dubarekirina wê xewnê bigirta Mîna derziyan wêneyên xewnê di çavên wî de diçikiyan, ew xewn bi xwe ye. (Jineke spî.. lingan hildide.. û ji nav herdu ranên ji hev dûr çûyî petrol diherike.) 13
Paragrafa ewil a soxî wek minyatura berhemê ye. Têkiliyên civakî wekî superego, Silêman wekî Ez (Ego) û Belqîs jî wekî objeya arezûyê sê seriyên vî deqî ne. “Êşên tozgirtî yên sedên salan” wekî kurdek behsa kirdeyeke dîrokî ya di navbera rûpelên dîrokî de wenda bûye/nehatiyexwendin/nayê-xwendin temsîl dike, û dema bi serde jî ev xewn wateya xwe li ser bedena jinekê ava dike, objekirina wê jinê (axê) jî dibe encama melankoliya civakî (hevpar, kolektîv). Civakî ye lewra hemû kodên têkçûnên civakî ên di derhişa civakê de hatine çandin bi xwe re tîne, bi bîr tîne, şopa wan dihundirîne. Ev têkçûn û şopên wan bi amûrên psîkanalîzê hêj nehatine “temartin”. Împaratoriya Medan di dîroka kurdan qonaxa herî bilind û ronahî ya serwerî û xwe-birêverîna kurdan bû, lewra çîroka wê hilweşindinê tevlî hêmanên xwe yên mîtolojîk bo me pêşmînakên (arkaik) leîtmotîfa “jina ku ji nav herdu ranên ji hev dûr çûyî petrol diherike” pêşkêş dikin. Li gor tê qalkirin, şahînşahê Medan Astyages (b.z.585-550) di xewna xwe de dibîne ku ji ji nav quzê keça wî darek şîn dibe, mezin dibe hemû welatê medan dipêçe. Şahînşah vê xewnê ji kahînan re vedike. Li gor kahînan dê faris welatên medan bi dest bixin û dawî li serweriya wan bînin. Astyages ji vê yekê hêrs dibe û li ser eksê, keça xwe dide farisekî hejar. Roj tê zarokek bi navê Kîros ji vê zewacê çêdibe li ber kalikê xwe radibe, împeratoriya Medê hildiweşîne. Di vê vegotinê de motîfa herî girîng “keça ku ji quzê wê dar dertê” ye. Helîm Yûsiv di berhemên xwe de van xalên dîrokî û mîtolojîk gelek bikartîne û di vegotina Sobartoyê de vê motîfê, bi xezîneya herî mezin a serdema me, bi petrolê ji nû ve nivîsandiye. Kurdistan bi peymana “Qesr-i Şîrîn” dibe du perçe, li pey wê bi peymana “Yekemîn Şerê Dabeşkirinê (Cîhanê)” re jî dibe çar perçe. Di vê perçebûnê de yek ji xala girîn ya dabeşbûnê jî petrol bi xwe ye. Di deqên Helîm Yûsiv de dijî vê helwest û bûyerên kolonyalîst hêmanên xurt hene, ev jî yek ji wan e. Her wiha di berhema xwe ya bi navê Tirsa Bêdiran de, serekleheng Mûsa mamosteya dîrokê ye, her û her wekî xewnerojk Sir Mark Sykesê di peymana Sykes-Picotî de dibîne û dikeve pey zeftkirina wî. Hûrguliyeke din a girîng jî taybetmendiyên kirdeyê me Silêman e; Silêman pişta xwe dide “dîwarê êşeke kevnar”, di “demeke windabûyî” dijî, û “duwazde sedsal” e bendewar e, kirdeyeke saznebûyî ye. Li hemberî vê kirdeya tamnebûyî ango saznebûyî, bi axa xwe ya esil (welat) û bi petrolê xwe jî bedenek bi xwîn û can Belqîs heye. Esil temsîla alegorîk a Kurdistanê, wekî organîk û erdnîgarî (wetaniye) bedena Belqîs bi xwe ye, lowma jî em bêtirî bala xwe didin Belqîs. Belqîs mê ye. Dema mirov li welatan dinêre têgeha welat bi xwe jî jin e, mê ye. Piranî welat wekî dayikê mirov têne dîtin. Di strana “Kurdistan Bûka Cîhan e” em dibînin ku Kurdistan hem bi spîbûna xwe hem ji bi qîzbûna xwe bi bûkaniyê hatiye şayesandin. Her wekî vê, di zimannasiyê de Kurdistan bi qertafa zayenda mê tê tewandin, ne şaş bim jî piraniya welatan wiha tên tewandin. Di berhema xwe ya qalkirî de Afsaneh Najmabadi diyar dike ku “neteweyên modern, piranî bi metefora malbatê tên sêwirandin” (129). Di vê sêwirandinê de li gor jêdera wê ya ji pirtûka Nationalism and Sexualities rabêja neteweperwer, welat wekî bedena jinan, netew jî wekî yekeya ji mêran pêkhatî dide pênasekirin (veguhastin Najmabadi 129). Em ê di pêş de jî bibînin ku Silêman “temsîla neteweya kurdan” e; Belqîs, yanî ew “jina spî ku lingan hildide, ji nav lingên wê petrol diherike” jî temsîla “welatê (wetan)” bi xwe ye. Di vê xwendinê de em dibînin ku her carê dubare dibe ku filan alegoriya Kurdistanê ye, li vir zelaltir dibe û ji hev cudatir dibe ku temsîla neteweyê Silêman a welat jî Belqîs e û her wekî her du jî perçeyeke Kurdistanê ne. Têkiliya di navbera her duyan de têkiliyeke balkêş e, lewra welat her wekî xwe bimîne jî dema bi niştecihên xwe ve bê rêverîn û îdarekirin encax têkiliyeke normal dikare di navbera van herdu hêmayan de pêkbê (netew û wetan). Di dawiya pêvajoya ku kirde jana avabûnê/sazbûnê dikşîne, Belqîs bi şanenavên mîna Qarlîça Belqîs, qralîça xweşiyê dikeve kerxaneyê; ew axa destpênebûyî (bûk) dibe cotgeha her kesî, ku gîsna xwe li zeviya wê dixin. “Zagonên kevn yên koxê [koxa Pîra Felek, kerxane] bûbûn zagonên welêt. Koxa kevn bûbû dergeh ji welêt re û bi xêzeke qalind ‘Sobarto’ li ser derî hatibû nivîsandin û berî gihiştina koxê, li ser rê ev peyv hatibû nivîsanfin, ‘Vir Sobarto ye.. hûn li ser çavan re hatin’” (Yûsiv 197). Di vê sêwirandinê de Kurdistan dibe kerxaneyeke mezin ku her kes lê dibe xerîdar. Ev yek êdî ewqas jî eşkereye ku ji metaforiyê derketiye, tabeyala vala hatiye dagirtin; raste rast wî kirasê veşartin û raza di metafor û alegoriyê de ji ser xwe davêje êdî. Li ser deriyê kerxaneyê Sobarto hatiye nivîsandin û ên ku tên jî bi “xêrhatinî” tên. Cihekî wiha ye ku nexşeya avahisaziyê ji hêla nêçîrvanên petrolê ve hatiye kirin, lê nobedarê deriyê desthilatên herêmê ne. Ev jî me digihîne şîreteke Žižék. Slavoj Žižék di nivîsa xwe ya bi navê “Melankolî ve Edim [Melankolî û Kiryarî]” de “dema komên etnîk dikevin pêvajoya modernbûna kapîtalîstî û meşruiyetên wan ên xweser ji hêla çanda nû ya gerdûnî ve di bin metirsiya tunekirinê de ma divê kevneşopiyên xwe bi şîngirtinê re nedin aliyekî û girêdanên xwe yên melankolî û kokên xwe yên wendayî biparêzin” (133). Ev şîret ji ber ku sedem û semptomên serêşiya Silêman li ber çavê me radixe girîng e. Lewra him behsa şîngirtinên kolevtîf ên ji sedema windakirinên kevneşopiyê pêktê, dike, him jî giringiya melankoliyê bo hêza windanekirinê vedibêje. Diyar dike ku divê mirov zû bi zû tiştên windabûyî wek di pêvajoya şîngirtinê de tê temartin, bin-ax-ne-ke.
Her wekî din em dikarin vê veguherîna ji darê (darê di metafora xewna Astyagas de) ber bi petrolê ve wek nîşaneya “çanda nû ya gerdûnî” bixwînin. Ew petrol bixwe ye ku devên bigirês, li ber wê “jina spî” dev davêjinê û ji bo parastina “milkê” komîserên herêmê, wergêrên herêmî wekî pêdiviya yekemîn ya mêtingeran xwe nîşan dide. Di romanên û ramanên Rojavayî (ya spî û mêtinger) de dema axên mîna Efrîkayê, Emerîka Latinî hwd dagir dikin ji ber ku zimanê wan nizanin hevkariyan bi gelên herêmî re dikin. Dûre dema karên xwe yên li wir dixin nav sazûmaneke birêkûpêk û çalak jî dîsa deskeftiyên xwe, mêtiniyên xwe bi riya wan hevkarên “asîmîlebûyî” re bi rê ve dibin. Ev dem heya ku bi raperînên hundirîn ên wan gelan wekî kolonyalîzm e, piştî hilweşindan sazûmana dagirkerî û bidestxistina rêveberiyê bi destê gelan jî serdema postkolonyal dest pê dike. Ji ber ku ew kesên ku nobedariya deriyê Sobarto dikin kesên ji wê axê ne ev wekî dema siyasî, serdema kolonyalîzmê destnîşan dike.
Dema me vegerin çîroka takekesî ya Silêman, em ê bibînin ku dûrî vê mijara mîratgirî û dîrokî jî hin wateyên jêdetir hene. Berî her tiştî Silêman ji komkujiyeke mezin bi saxî filitiye, bi awakî din em bibêjin jiyaneke “zêde/bermayî” dijî. Di sala 1960an de ji bo piştgiriya Cezayirê li sînemaya Amûdê 400 zarokên kurd tên komkirin, 283ê ji van zarokan ji hêla rejîma beesî ve di vê mekana bo mirinê sazkirî de tên şewitandin. Ev bûyer ji bo raperîn û berxwedana li dijî êşên kurdan bûye çirayek. Di gotara qalkirî de bo kirdeya melankolîk wiha dibêje Freud “bi têsîra têrbûna narsîstî ya ku ji saxmayînê peyde kiriye razî dibe ku xwe ji objeya berze [wendkirî] vebiqetîne” û vê yekê jî wekî sedema şerê li dijî şînê bikartîne. “Saxmayîn” di vê ferhenga Freud de di heman demê de ji bo wan kesê ku ji nasên xwe bûne, tê wê mahneyê ku ew li jiyanê mane û kirasê berzebûnê li nasên xwe kirine, bi kurtî dora xwe ya mirinê ji ser xwe avêtine. Silêman ji mirinê filitî, divê di serî de bimiriya lê wekî kirdeyek bi şênberî sax maye. Lê a ku Frued qal dike, ji vê şênberiyê bêtir, saxmayîneke li ser wendakirina/berzekirina objeya xwe rûniştiye. Ev her du rewşên di hundirê derûniya mirov de tim şerê hev dikin, rê li ber wê “têrbûna narsîstik” digrin, yanî rewşeke ambivalans pêktînin. Ev yek jî yek ji taybetmendiyê dîtir ên melankoliyê ye.
Yek ji taybetmendiyên melankoliyê jî “hêvîşikestin” e. Li gor Freud “di raboriyê de objeyek hatiye bijartin, lîbîdo bi mirovekî taybet ve hatiye girêdan. Peyre, ji hêla vê kesê/a hezkir ve redkirin û hêvîşikestina bi wî/ê re bûye sedema şikestina têkiliyên objeyan”. Di berdewama vê de li gor Freud divê ev têkiliya objeyî ji nû ve li ser objeyeke din bê avakirin ku lîbîdo wek pêvajoyê şînê karibe bê belavkirin. Lê belê di vê rewşê de lîbîdoya serbest nehatiye lêkirin, ber bi hundirê Egoyê ve hatiye kişandin, hundirandin. Bi vê qewmînê re wek taybetmendiyên melankoliya li jor tê qalkirin di Egoyê de rû dide. Em ji têkiliya di navbera Silêman û Belqîs te ji sedî sed ne bawerin, lewra ew sînora ku di navbera rastî û xeyalî de ye di vê vegotinê de ji holê rabûye, sînor şîlo bûye. Ev têkiliya ku em jê nebawerin (û wekî ku hebe bi me dide qebulkirin, belkî heye jî) ji hêla partiya Silêman ve tê darizandin. Ev “gemarî” ji bo partiya siyasî mijara “şeref” û “namûsê” ye. “Yabo mesele mezin e, kwîr e, dijminên partiyê ne razayîne û ne jî hêka diqelînin, kanî exlaqê proletarî kanî?” (Yûsiv 73) tê gotin ji derdora giregirên partiyê ve û li gor diyarkirina nûnerê partiyê ve sê celeb hezkirinê hene: “henekpêkirin, ya rast (ya proleterî) û tawanbarî” (h.r). A Silêman celeba sêyemîn e, yanî tawanbarî ye. Li gor nûnerê partiyê di navbera wan cudahiya “qatê” (ya çînê) heye û li gor gotina wan Belqîs hîn zarok e (Belqîs du sal ji Silêman biçûktir e). Li hemberê vê angaşta nûnerê partiyê, Dînoyê hevalê Silêman bi mafdarî dipirse “qîza berpirsê partiya we bi du salan ji Belqîs piçûktir bû çima ew da pismamê wê?” (h.r). Retorîka klîşeyî ên mîna exlaqa partiyê filan tê rêzkirin, dûre hêvîşikestina yekemîn a Silêman rû dide. Di navbera wî û Belqîs de dîwarên siyasî hatine lêkirin. Li pey vê bûyerê dê Silêman bajarê xwe biterikîne, biçe xwe li xwendina zankoyê girêbide. Bîra wî tim li ser Belqîs e. Bi kîjan jinê re têkilî deyne tim di bîra wî de Belqîs bicîkîrî ye. Selma yek ji van qîzan e. Selma ji bo ku astengiyeke mîna Belqîs ji ber wê rabe û xwe bighîne Silêman, zewaca Belqîs û birayê xwe Savar li ser diya Belqîsê re saz dike. Savar xwediyê fallusê ye, keçel û dewlemend e. Ji ber vê sedema fallîk diya Belqîsê, her çiqas Savar temenmezin be jî qîza xwe didê. Ev hêvişikestina duyemîn e bo Silêman. Dîwara ku di navbera wan de hatibû lêkirin dibe duqatî. Peyre, Belqîs ji Savar vediqete tê mala xwe, bi pepû re xeberê dişîne Silêman. Êdî li mala bavê xwe ye. Li gor vegûhastina wê her tişt derî vîna wê qewimîne. Esil ji Silêman hezkiriye, lê çerxa felekê nexêr rê li ber girtiye. Rebeno Silêman, ji ber xêvikî helbet wê baweriya xwe pê bîne, lewra evîndariya wê ya pê, di ser têkiliya objeyî de dimeşe, bibe nebe wê meyla wî li ser baweriyê be, pê bixape. Di wê heyaman de gelek hevdîtinên telefonê pêktînin. Silêman wê rewşa di navbera wan de wiha dide zanîn: “Ji zarokekî bi diya xwe ve girêdayî bêtir ez bi telefonê ve hatibûm girêdan” (160). Em vê yekê karin wekî fetîşîzmekê bixwînin, telefon şûngira objeya arezûyê ye, diyaloga dengî nîşenaye kemilandinekê ye, yanî ji imaj û empatiya dayikê ber bi sazûmana bavî, yanî ya simgeyî, ya zimanê dibe. Baş derbas bûye nebûye, em vê yekê dikarin di nîşaneyên dîtir de şîrove dikin, lê eşkere ye ku di wê neqeba kamilbûnê de digevize. Dema mirov bêtirî xwe bide ser hêmanên vê hevokê “dayik” dema dikeva nav hevokê di navbera diyaloga wan de, û pê re behsa girêdanê dike dibêje “bêtir”, êdî em fahm dikin Belqîs, Welat û Dayik sê nîşaneyên girêka Odîpê ne. Silêman her şev diçe mala Belqîsê ku navê “neqeba evînê” lê kirine, bi bedena wê ya “spî” –wek her kesên reş Silêman jî arezûya ya spî dike- re şa dibe. Rojên şabûnê, zû derbas dibin, têrbûna lîbîdoya Silêman nîvco dimîne ango hêviya wî cardin dişikê. Belqîs rojekê jê daxwaz dike ku bibe xwediyê “dîplomayê”, debara jiyana xwe bike û vê daxwaza xwe jî wekî şerta mezin a pêşeroja hezkirinên xwe diyar dike. Silêman cardin vedigere zankoyê lê belê Belqîs nameyên xwe bi navê Qralîça Belqîs dişîne jê re. Ji çend name pê ve wê êdî ji Silêman re bibêje ku “jê heznake.” Qralîça Belqîs bûye zeviyê kerxaneyê. Ev hêvişikestina dawî ya Silêman e. Pîra Felekê xwediyê kerxaneyê ye, dibe dijmina sereke ya Silêman, lewra pê re dikeve nav şerekî fantastîk. Di berhema xwe ya navborî de “melankolî herî dawî dema ku em objeya arezûyê bidestbixin lê belê ew jî hêviya me bişkênê dertê holê” (139) dibêje Žižék. A soxî hêj di yekemîn hêvîşikestina wî de, bêhêvîbûna xwe bi me dide hestkirin; “Ey Belqîs, qîza xewnên giran! Emê çawa li welatekî ku hesin lê tê qulkirin [qesta wî, masturbasyona Hovo ya bi bîlyeyan e], hez bikin?” (Yûsiv 62). Belqîs tu carî nebûye, tu carî nehatiye bidestxistin. Melankoliya jidil jî di vê de ye. Tim “wek ku hebe” tevgeriyaye. Ger em guh bidin Žižék wê van tiştan bêje ji me re: “Ji ber ku em qet nikarin tiştê ku ne-xwediyê wan in wenda bikin, melankolîk, hingofiya xwe ya bê şert û merc a li ser vê objeya wenda, dikare bibe celebekê xwediyê wê” (135). Silêmanê ku qet nebûye xwediyê Belqîs, qet ew bi dest nexistiye, lê “bê şert û merc” girêdayiyê wê bûye. Belqîs hemû tiştên ku ji Silêman re bi evîndariyê gotine, ji her kesî gotiye, zewiciye lê xinizî bi mêrê xwe jî kiriye, a dawî jî bûye “qralîça kerxaneyê”.
Di romana Sobartoyê de wek ku şanoyekî dukesî be, li ser dikê vegotinê Belqîs û Silêman hene lê em dizanin ku tiştê ku romanan dike roman xurtbûna şêweya hêmanên alîkar ên romanê ne. Di Sobartoyê de ên mayîn bi rastî jî perçeyê wê dekorê ne, lê wateyên wan ên girîng hene. Em dizanin ku her tiştê li ser dikê di zimanê şanoyê de ne, xwedî hin wateyan taybet in, tu tişt belaheq li ser dikê nabe. Her karakterên di romanê de, her kesên tê de, têkilî û hêmayên jiyanê giş (arke)tîpên di derhişîna civakî de hatine kodkirin. Çawa ku civaka Sobartoyî wekî kirdeyekî dîrokî nehatibe sazkirin, tevî “wendayî û têkçûyînên xwe” melankoliyeke civakî derxistibe holê, mîna wê di heman civakê de wek lehengên derhişîn jî derketine holê. Pîra Felekêî wekî jineke fantastîk, her ku diçe ciwan dibe (tam ne wek wî be jî mîna ye Benjamin Button), tu tiştê ku ew nizanibe û jê neagahdar be nîne, tiştên derasayî dike; mînak ji piya mîz dike. Bi awakî metaforîk şûngira dayika neçê, memika neçê û her wekî din sazûman ku bi goştê lawikê xwe dijî temsîl dike. Di destpêka romanê de, dema Silêman xewnerojkên ewilîn dibîne (belkî jî dawiya kronolojiya çîroka wî ye), û her kes dibêje “Silêman lawê Dawê dîn bûye” (Yûsiv 13), ew kesa li ber serê wî Pîra Felekê bi xwe ye. “Erê lawo, tenê hezkirin piştê dişkîne” (17) dibêje. Lê ev gotinên Pîra Felekê, Belqîs li wî venagerîne. Li hemberî qefeskirin û pêşkêşkirina Belqîs, Silêman jî şerê Pîra Felekê bi hêza Silêmanê pêxember ku hikma heywan û bayê dikir, dide destpêkirin. Pîra Felekê ew paşguh kiriye, pûte pê nedaye. Wekî dayika ku lawê xwe ji memikê qut kiribe. Ev ne bes in, lawikê ku objeya şûngir ji dêvla dayikê bi cî dike û bi wê objeya şûngir re têkiliyeke (ne)asayî ava dike jî bi destê Pîra Felekê tê astengkirin. Belqîs li koxa/kerxaneya Pîra Felekê ye, yanî êdî Belqîs objeya negihêj e. Rêveçûna vegotinê, nexşerêya Silêman bi xwe ye. Silêmanê bi derûniyeke melankolîk vê rêwitiyê dike. Di yekem paragrafa ku Silêman bi bi nîşaneyên deliryûmê, dixwaze petrol li Sobartoyê bike bişewitîne û di wê kêliyan de ji bo Belqîs jî dibêje “ez kuçik im û tu axurê min î” (13). Cihê ku kuçik dixwaze biçe, sînga Belqîs, koxa Pîra Felekê û bi sernavê Sobarto kerxane ye, belkî em dikarin bi awakî daxwaze veşartî a vegera malzarokê jî li vê yekê zêde bikin. Bülent Somay di gotara xwe ya bi navê “Freudo Baggins’in Mordor Yolculuğu [Rêwitiya Mordorê ya Freudo Baggins]” de têgeha quest bikartîne, li gor wê têgehê ev rêwitî wekî questek jî kare bê xwendin. Somay vê têgehê wekî paralêla ajokên mirinê dide xwendin – ev yek di Silêman de wekî melankoliyê rû dide. Li gor Somay ev rêwitî “hewlekek e ji bo rewşa berî zayînê, yanî nava malzaroka (bi kurtî mirin) ku haybûn û hişmendî tê de nîne” (109). Eugenio Borgna di berhema xwe ya bi navê Melankoli de diyar dike ku “rabêja melankoliyê […] bi mijarên dilfikarî û bêhêvîbûnê, bi beden û bêdengiya bedenê, bi peyv û bêpeyvbûnê, bi dem û mekanê, bi mirin û mirînê, bi hebûn û nebûma Xwedê re” eleqedar e (137). Di vir de piçkeya mirinê balkêş e, li gor Borgna him bi mirina pêkan (gengaz) re û bi ya ne pêkan (negengaz) re pêwendîdar e. Bi kurtî melankoliya psîkopatoljik bi awakî şênber jî dixwaze xwe bikuje, him jî carinan wekî “asmayîşeyeke ku nikare xwe bigihijînê jî” dikare bê dîtin. Ev çûna ber bi Belqîs û mirinê de wekî nîşaneya vê mirina negengaz jî dertê holê.
Encam
Helîm Yûsiv di berhemên xwe de bi taybetî rêbaza realîzma efsûnî bikartîne, bi hêmayên surreal vegotina erdnigariya Kurdistanê dike navenda berhemên xwe. Li vê erdnîgariyê hemû saziyên “bav(salar)î” tak û takekesan tune dikin. Hemû nasvnavên mîna nijad, ol, ziman û reng bi lêkerên tepisandin, dewisandin û çewisandinê tên tewandin, li vê erdnîgariya tewandî hem bîra hevpar him jî derhişê takekesan dibe welatê deravêtiyan. Jiyan di bin siyeke rateqîniyeke dîtir de ye, rastiya bi navê heqîqet ne li kar, hatiye hilkirin. Ev rastî jî encax bi hêmayên ji wê rastiyê dîtir, derveyî wê rastiyê, bi afrindina karakrterên surreal tê derbaskirin, bi rastî jî ev hewl wek temayên giştî ên Helîm Yûsiv di cîhana zîndewaran de hebûna miriyan bi me dide tahmkirin. Mirî zîndewaran kêm û biçûk dibînin, ji ber ku mirî jiyana binê erdê dîtine, tecrûbeya cîhana miriyan kirine. Dema mirov ji vê derê lê binêre, hêmanên psîkanalîtîkî di cîhana edebî ya Helîm yûsiv de dewlenmend in, xwendinên psîkanalîtîkî zorê nadin mirov. Romana Sobartoyê , bêguman ji gelek hêlan ve ji gelek têgehan ve mirov kare vê metnê ji nêz ve bixwîne. Lê belê di vê gotarê de wateya alegorîk a bi navê Sobartoyê dest pê dikir, bi ji-nûve-nivîsandina fîgurên mîtolojîk û bi xemlên derdora temayên derhişîn re me bala xwe bêtir da ser têgeha melankoliyê, nemaze jî vê têgehê me di ser Silêman re da xwendin. Me melankolî di çarçoveya Freudian de da nasîn, em têgihiştin ku Silêman li gor taybetmendiyên Frued li ber me xistiye melankolîk e, bi ser de negihiştiye objeya xwe, a soxî xwendina me şanî me da ku objeya arezûya ji xwe qet (çê)nebûye. Di ser van re dema mirov mîratgiriya wî ya kêmketî û têkçûyî lê dike, dema mirov hêmanên wî yên dewisandî lê dike, dema mirov têr(ne)bûna wî ya narsîstîk ji ber ku di jiyanê de maye lê zêde bike, porteyeke tevlîhev, di hundirê derûniyê de ne li hev û melankolîk dertê holê. Ev jî dike ku, em bibêjin ew cihê ku wî alegoriya wê temsîl dike jî di heman demê de nav melankoliyekê de ye. Di nav taybetmendiyên melankoliya psîkopatolojîkî de ê ku di çîroka Silêman de bêtir dertê pêş mirin e. Wekî questek Silêman li pey Belqîs li mirina xwe digere ku ew jî mirina welatekî ye.
Çavkanî
Borgna, Eugenio. Melankoli. Wer. Meryem Mine Çilingiroglu. Çapa 1. Stenbol:
Yapi Kredi Yayinlari, 2014.
Najmabadi, Afsaneh. “Sevgili ve Ana Olarak Erotik Vatan: Sevmek, Sahiplenmek, Korumak”. Vatan, Millet, Kadınlar. Amad. Arşegül Altinay. Wer. Tansel Güney û Elçin Gen. Çapa 4. Stenbol: Weşanên İletişim 2011, 129-65.
Sigmund, Freud. “Yas ve Melankoli”. Wer. R. Uslu û O. E. Berksun. 23yê kanûna pêşîn a 2015an. http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/21/64/608.pdf
Somay, Bülent. “Freudo Baggins’in Mordor Yolculuğu”. Tarihin Bilinçdışı: Popüler Kültür Üzerine Denemeler. Çapa 2. Stenbol: Weşanên Metis, 2010. 98-119.
Yûsiv, Helîm. Sobarto. Çapa 1. Stenbol: Weşanên Avesta, 1999.
Žižék, Slavoj. “Melankoli ve Edim”. Biri Totalitarizm mi Dedi?. Wer. Halil Nalçaoğlu. Çapa 2.Enqere: Weşanên Epos, 2009. 133-75.