المترجمة الايرانية سايمة خاكبور تتحدث عن أسباب ترجمتها لرواية “تسع وتسعون خرزة مبعثرة - Halim Youssef

المترجمة الايرانية سايمة خاكبور تتحدث عن أسباب ترجمتها لرواية “تسع وتسعون خرزة مبعثرة

June 12, 2021

09.07.2020

المترجمة الايرانية سايمة خاكبور تتحدث عن أسباب ترجمتها لرواية “تسع وتسعون خرزة مبعثرة””

قمت بترجمة هذه الرواية لتعريف مواطني بلادي بالرواية الكردية، فعدا عن القيمة الفنية العالية التي تحملها هذه الرواية، فانها تنقل صورة شديدة الاتقان للنسيج الاجتماعي الكردي والذي يمكن للقراء في ايران التعرف عليه عن قرب.

“الخبر بشيء من التفصيل:

تحدثت المترجمة سايمة خاكبور الى موقع “هونر أونلاين” الفارسي عن ترجمتها لرواية “حليم يوسف” الى الفارسية والصادرة مؤخرا عن دارنشرأفراز في طهران. فيما يلي الترجمة العربية لبعض جوانب هذا الحديث:

“لا شك أن الترجمة تساهم في تعريف الشعوب ببعضها من خلال الأدب، وقد قمت بترجمة هذه الرواية لتعريف مواطني بلادي بالرواية الكردية، فعدا عن القيمة الفنية العالية التي تحملها هذه الرواية فانها تنقل صورة شديدة الاتقان للنسيج الاجتماعي الكردي والذي يمكن للقراء في ايران التعرف عليه عن قرب. وهي وسيلة لتعرف المكونات القومية على بعضها سواء المتعايشة في حدود بلد واحد أو في حدود بلدان متجاورة.” وعن اختيارها لهذه الرواية بالذات تقول: ” هذه الرواية تتناول غليان الأحداث الحالية في الشرق الأوسط عموما ولدى كرد سوريا خاصة، حيث فرضت عليهم حروبا يبدو أنها لن تنتهي، وذلك من خلال تأثيرها المدمر على المدنيين وبسطاء الناس. وتتوزع أمكنة الأحداث بين شوارع ألمانيا وبين أنقاض الحرب داخل الوطن. ومن ناحية أخرى هي حكاية حب الشخصية الرئيسية آزاد الذي يعيش منذ مدة طويلة في ألمانيا، تلتف على معصمه خرزات سبحة أهدتها له بيريفان حبه الأول في سوريا حيث كان يعيش في بداية شبابه. وتتوزع حكايات حياته المبعثرة على خرزات هذه السبحة القديمة.” وعن الكاتب حليم يوسف وتجربته الكتابية أضافت المترجمة: ” لا شك بأننا سنجد في المستقبل اسم حليم يوسف الى جانب أسماء الروائيين المشاهير في العالم. هو روائي ينقل نبض قلب شعبه، ولديه قدرة كبيرة على تجسيد حقيقة التراجيديا المستمرة التي فرضها الغرباء من خلال حروبهم المدمرة باعادة انتاجها أدبيا.